Repair Design Furniture

Download the interlinear translation. Interlinear translation. Idiomatic Translation Helps Bilinguals Understand National Bible Translation

μετάφρασις : μετά - through, φράσις - style, expression; paraphrasing) - a literal translation of a foreign language text, often with detailed explanations, used as a draft for subsequent literary translation (so-called "translation by word-for-word") or as a teaching aid in teaching translation. Artistic features of the text, such as rhyme, rhythm, style, are usually not preserved during interlinear translation; the main goal of interlinear translation is to convey the meaning as accurately as possible.

Interlinear translation is especially often used when translating poetry, when one translator, who knows the original language well (perhaps a rare language), first creates an interlinear translation, without rhyme, and then a poet, who is less familiar with the original language, but has poetic talent, makes this interlinear translation literary translation.

Also in science, interlinear translation of historical documents is widespread, since accuracy is important in them and style is not so important. For example, the translation of the Koran by I. Krachkovsky is an interlinear translation.

Collegiate YouTube

    1 / 2

    ✪ Interlinear translation of any texts in TheWord (HD 720p)

    ✪ Our Father in Greek with subtitles and translation (Pater imon)

Subtitles

Examples of

An example of an interlinear translation of poetry (an excerpt from "David of Sasun", ch. 4, interlinear translation from Armenian by P. Makintsyan):

Msrameik no longer held (did not hold) David. Mother sent him; he came to his uncle. My uncle ordered (ordered to sew) iron boots for him, He also ordered an iron shepherd's stick (ordered to make), Made David a shepherd (a shepherd grazing lambs).

An example of the translation of the poet V. Bryusov according to this interlinear translation:

Mysrameik did not keep David, And David returned to his uncle. From iron Ovan ordered boots, From iron Ovan stored a piece, And David became a shepherd from that time.

Features of interlinear translation

Interlinear translation should be literal in all cases, except for the transmission of phraseological units and cases of avoiding literalistic errors, for example:

  • Original: I give up.
  • Correct interlinear translation: I give up.
  • Error: I give up.

If in a literal translation of any turnover (for example, a proverb) the reader can understand the meaning, then in the interlinear translation (as opposed to literary translation), a substitution is not made for an equivalent turnover of another language, for example:

  • Original: A bad workman always blames his tools.
  • Interlinear translation: A bad worker always scolds his tools.
  • Literary translation: A bad dancer is always shaking his boots.

If the already translated word can be understood ambiguously, then the translator should make an explanation in the interlinear translation, for example:

  • Interlinear translation: Uncle ordered (ordered to sew) iron boots for him.

In this case, the word "ordered" can be understood in different ways: ordered to sew or asked the shopkeeper to bring ready-made? Therefore, the translator makes an explanation in brackets.

If there is a play on words in the original, then in the interlinear it is usually lost: no attempt is made to replace it with another play on words. But puns are usually mentioned in translation notes.

μετάφρασις "Paraphrasing" from μετά "Through" + φράσις "Style, expression") - literal translation a foreign language text, often with detailed explanations, used as a draft for subsequent literary translation (so-called "translation by interlinear translation") or as a teaching aid in teaching translation. Artistic features of the text, such as rhyme, rhythm, style, are usually not preserved during interlinear translation; the main goal of interlinear translation is to convey the meaning as accurately as possible.

Interlinear translation is especially often used when translating poetry, when one translator, who knows the original language well (perhaps a rare language), first creates an interlinear translation, without rhyme, and then a poet, who is less familiar with the original language, but has poetic talent, makes this interlinear translation literary translation.

Also in science, interlinear translation of historical documents is widespread, since accuracy is important in them and style is not so important. For example, the translation of the Koran by I. Krachkovsky is an interlinear translation.

Examples of

An example of an interlinear translation of poetry (an excerpt from "David of Sasun", ch. 4, interlinear translation from Armenian by P. Makintsyan):

Msrameik no longer held (did not hold) David.
Mother sent him; he came to his uncle.
Uncle ordered (ordered to sew) iron boots for him,
I also ordered an iron shepherd's stick (ordered to do it),
Made David a shepherd (a shepherd tending lambs).

An example of the translation of the poet V. Bryusov according to this interlinear translation:

Mysramelik did not hold David,
And David returned to his uncle again.
Ovan ordered boots from iron,
Of iron Ovan has a small supply,
And from that time David became a shepherd.

Features of interlinear translation

Interlinear translation should be literal in all cases, except for the transmission of phraseological units and cases of avoiding literalistic errors, for example:

  • Original: I give up.
  • Correct interlinear translation: I give up.
  • Error: I give up.

If in a literal translation of any turnover (for example, a proverb) the reader can understand the meaning, then in the interlinear translation (as opposed to literary translation), a substitution is not made for an equivalent turnover of another language, for example:

  • Original: A bad workman always blames his tools.
  • Interlinear translation: A bad worker always scolds his tools.
  • Literary translation: A bad dancer is always shaking his boots.

If the already translated word can be understood ambiguously, then the translator should make an explanation in the interlinear translation, for example:

  • Interlinear translation: Uncle ordered (ordered to sew) iron boots for him.

In this case, the word "ordered" can be understood in different ways: ordered to sew or asked the shopkeeper to bring ready-made? Therefore, the translator makes an explanation in brackets.

If there is a play on words in the original, then in the interlinear it is usually lost: no attempt is made to replace it with another play on words. But puns are usually mentioned in translation notes.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Word-of-mouth translation, adjuster, metaphrase (metaphrase, metaphrasis; Old Greek μετάφρασις : μετά - through, φράσις - style, expression; paraphrasing) - a literal translation of a foreign language text, often with detailed explanations, used as a draft for subsequent literary translation (so-called "translation by word-for-word") or as a teaching aid in teaching translation. Artistic features of the text, such as rhyme, rhythm, style, are usually not preserved during interlinear translation; the main goal of interlinear translation is to convey the meaning as accurately as possible.

Interlinear translation is especially often used when translating poetry, when one translator, who knows the original language well (perhaps a rare language), first creates an interlinear translation, without rhyme, and then a poet, who is less familiar with the original language, but has poetic talent, makes this interlinear translation literary translation.

Also in science, interlinear translation of historical documents is widespread, since accuracy is important in them and style is not so important. For example, the translation of the Koran by I. Krachkovsky is an interlinear translation.

Examples of

An example of an interlinear translation of poetry (an excerpt from "David of Sasun", ch. 4, interlinear translation from Armenian by P. Makintsyan):

Msrameik no longer held (did not hold) David. Mother sent him; he came to his uncle. My uncle ordered (ordered to sew) iron boots for him, He also ordered an iron shepherd's stick (ordered to make), Made David a shepherd (a shepherd grazing lambs).

Interlinear translation should correspond as much as possible to the original in meaning, the translator's liberties during interlinear translation are unacceptable. The resulting interlinear translation of the text, as a rule, should be written in a neutral style. (Unlike literary translation, which requires the transmission of the original style: for example, N. Gnedich, in the translation of the Iliad, used Church Slavonic vocabulary to imitate the ancient Greek solemn style, but this is unacceptable for interlinear translation.)

Write a review on "Interlinear Translation"

Notes (edit)

Excerpt characterizing Interlinear translation

- Al does not porridge taste good? Ah, the crows, they stabbed! - they shouted at the militiamen, who had hesitated in front of a soldier with a torn off leg.
“That’s something, little guy,” the peasants mimicked. - They don't like passion.
Pierre noticed how after each ball that hit, after each loss, the general animation flared up more and more.
As from an advancing thundercloud, more and more often, brighter and brighter, a hidden, flaring fire flashed on the faces of all these people (as if in response to the ongoing) lightning.
Pierre did not look ahead at the battlefield and was not interested in knowing what was going on there: he was completely absorbed in contemplation of this, more and more flaring fire, which in the same way (he felt) flared up in his soul.
At ten o'clock the infantry soldiers, who were in front of the battery in the bushes and along the Kamenka River, retreated. From the battery it was visible how they ran back past it, carrying the wounded on their guns. Some general with his retinue entered the mound and, after talking with the colonel, looking angrily at Pierre, went downstairs again, ordering the infantry cover, who was standing behind the battery, to lie down to be less exposed to shots. Following this, in the ranks of the infantry, to the right of the battery, a drum was heard, shouts of command, and from the battery one could see how the ranks of the infantry moved forward.
Pierre looked over the shaft. One face especially caught his eye. It was an officer who, with a pale young face, walked backwards, carrying a lowered sword, and looked around uneasily.
The ranks of infantry soldiers disappeared into the smoke, their drawn-out screams and frequent firing of rifles were heard. A few minutes later, crowds of wounded and stretchers passed from there. The shells began to hit the battery even more often. Several people were lying uncleaned. The soldiers moved more busily and lively near the cannons. No one was paying attention to Pierre anymore. Once or twice he was shouted angrily for being on the road. The senior officer, with a frowning face, with big, quick steps, moved from one weapon to another. The young officer, blushing even more, commanded the soldiers even more diligently. The soldiers fired in, turned, loaded, and did their job with intense panache. They bounced as they walked, as if on springs.
A thundercloud moved, and the fire that Pierre had watched burned brightly in all faces. He stood beside the senior officer. A young officer ran up to the older one with his hand to the shako.
- I have the honor to report, Colonel, there are only eight charges, would you order to continue firing? - he asked.
- Buckshot! - Without answering, the senior officer shouted, looking over the shaft.
Suddenly something happened; the officer gasped and, curled up, sat down on the ground like a bird shot down on the fly. Everything became strange, vague and gloomy in Pierre's eyes.
One after another the cannonballs whistled and fought against the parapet, at the soldiers, at the cannons. Pierre, who had not heard these sounds before, now only heard these sounds. On the side of the battery, on the right, with a cry of "hurray", the soldiers ran not forward, but backward, as it seemed to Pierre.
The cannonball hit the very edge of the rampart in front of which Pierre was standing, poured earth, and a black ball flashed in his eyes, and at the same instant slapped into something. The militias, who had entered the battery, ran back.
- All buckshot! - shouted the officer.
The non-commissioned officer ran up to the senior officer and in a frightened whisper (as a butler reports to the owner at dinner that there is no more required wine), he said that there were no more charges.
- Robbers, what are they doing! - shouted the officer, turning to Pierre. The senior officer's face was red and sweaty, and his frowning eyes glittered. - Run to the reserves, bring the boxes! He shouted, angrily avoiding Pierre and turning to his soldier.
“I'll go,” said Pierre. The officer, not answering him, took long strides in the other direction.

1. In the theory of poetic literary translation, a literal translation of a poetic text in compliance with the basic lexical and grammatical norms of the target language, which serves as a general acquaintance of the reader with the content of the original. Often the interlinear translation is accompanied by translator's notes explaining the peculiarities of the original form.

2. A document or text resulting from a word-by-word (interlinear) translation.

  • - Literary P. from the east. lang. appeared in Greece only sporadically, for example, loss. P. "Sayings of Akhikar", executed. Theophrastus ...

    Dictionary of antiquity

  • - 1...

    Literary encyclopedia

  • - TRANSLATION - recreating the original by means of another language ...

    Dictionary of literary terms

  • - The process of paraphrasing statements, changing the predicates of one representation system to the predicates of another. ...

    Big psychological encyclopedia

  • - The process of rephrasing statements, changing the predicates of one representation system to those of another. ...

    Neurolinguistic Programming Dictionary

  • - lingual ...

    Universal Additional Practical Explanatory Dictionary of I. Mostitsky

  • - 1. Transfer of information contained in the text by means of another language. 2 ...

    Dictionary of Sociolinguistic Terms

  • - 1. Transfer of information contained in the text by means of another language. 2. Comparison of two or more languages ​​in order to find semantic correspondences between their units. 3 ...

    General linguistics. Sociolinguistics: Reference Dictionary

  • - "...: presentation of the content of the document by means of another language while fully preserving its structure and the absence of arbitrary abbreviations of the text ...

    Official terminology

  • - SUBSCRIBER, th, th. 1. Located under the lines. Footnote. 2. About translation: perfectly accurate, literal, done word for word ...

    Ozhegov's Explanatory Dictionary

  • - SUBSCRIPTION, subscript, subscript. 1. Placed at the bottom of the page, under the body text, or under each line of body text. Footnote. 2. Perfectly accurate, literal, done word for word ...

    Ushakov's Explanatory Dictionary

  • - subtle adj. 1. Placed at the bottom of the page, below the text, or directly below the lines of text. 2. Made word for word, perfectly accurate; literal...

    Efremova's Explanatory Dictionary

  • - podstr "...

    Russian spelling dictionary

  • - ...

    Word forms

  • - textual, verbatim, literal, ...

    Synonym dictionary

  • - sub-index, lower ...

    Synonym dictionary

"interlinear translation" in books

Translation

From the book Alexander III the author Turgenev Ivan Sergeevich

Translation Not only in Russia, but throughout Europe, they are anxiously awaiting the first steps of the new sovereign, in order to try to predict what position he will take, what his intentions and the whole way of his government will be in the future. They also fear a lot.

Translation

From Roth's Book, Rise! the author Khanin Alexander

Translation - Battery, rise, - the loud voice of the sergeant on duty on the battery brought me back to reality from the world of dreams. - Rise! To wash, dress, clean up ... As if no one noticed my absence. Everything went according to schedule, only an inner voice suggested that the story with

25. TRANSLATION

From the book I'm a Swindler [Confessions of a Banker] author Croesus

Translation

From the book Return of the Warrior by Theun Marez

Translated by Kirill Semenov Edited by Ina Starykh Cover Vyacheslav Erko The exclusive right to publish the book in Russian belongs to the Sofia Publishing House. All rights reserved. Any reprint without the permission of the publisher is an infringement of copyright and will be prosecuted

Part 1. Time of the Apocalypse (from E. M. Sioran's essay "The Mechanics of Utopia", translated by B. Dubin, and from the book by E. M. Sioran "The Fall in Time", translated by N. Mavlevich V. Nikitin)

From the book The Matrix of the Apocalypse. The last sunset of Europe the author Jean Baudrillard

Part 1. Time of the Apocalypse (from E. M. Sioran's essay "Mechanics of Utopia", translation by B. Dubin, and from E. M. Sioran's book "Fall in Time", translation by N. Mavlevich

156. TRANSLATION

From the book The Book of Jewish Aphorisms author Jean Nodar

156. TRANSLATION Any translation is a commentary.Beck - PhariseesRead poetry in translation - how to kiss a woman through a veil.Byalik - From

Translation

From the book History author Choniates Nikita

Translation by Professor N. V. Cheltsov. CONTENTS OF THE SECOND VOLUME OF THE HISTORY OF NIKITA HONIAT. THE RING OF ISAAC ANGEL. Book 1. Favorable beginning of the reign of Isaac the Angel; war with the Sicilians; the blinding of the sons of Andronicus; carelessness of the Sicilian army (1) .- Vrana,

Translation

From the book It was forever until it ended. The last Soviet generation the author Yurchak Alexey

Translation Despite the fact that the state from time to time criticized Western rock music for harmful bourgeois influence, by its actions it provided fairly wide access to this music, and sometimes itself participated in its distribution. State

Translation

From the book The Russian-Livonian War of 1240-1242 author Shkrabo D

Translation "For the sake of Prince Alexander, a certain noble came from a Western country, from those who call themselves" servants of God ", wanting to see him in his prime, just as in ancient times the Queen of Uzh came to Solomon, wanting to hear his wise speeches. this one, named Andreyash,

Chapter I. Interlinear commentary on the populist profession de foi

From the author's book

Translation

From the author's book

Translation [Respectfully] says [your] subject of Kiyoyuki. I dared to speak out [after] recently humbly read the sovereign's rescript from the 15th of the 2nd month. [The sovereign] commanded the highest dignitaries, court officials, local nobility and governors of the provinces

Translation

From the book Great Soviet Encyclopedia (PE) of the author TSB

School of women. Comedy in five acts, in verse, Op. Moliere, translation by NI Khmelnitsky Critic on the "School of Women". Comedy in One Act, Op. Moliere, translated from French by G.N.P

From the book Russian Theater in St. Petersburg. Iphigenia in Aulis ... School of women ... Magic nose ... Spanish mother ... the author Belinsky Vissarion Grigorievich

School of women. Comedy in five acts, in verse, Op. Moliere, translation by NI Khmelnitsky Critic on the "School of Women". Comedy in One Act, Op. Moliere, translated from French by G.N.

Idiomatic Translation Helps Bilinguals Understand National Bible Translation

From the book Without distorting the Word of God ... author Bickman John

Idiomatic Translation Helps Bilinguals Understand National Bible Translation To translate the Bible into a national language, a moderate literal approach has usually been used. This is not a serious shortcoming of the national version, since the translation is intended

PSALTER / Translated by P. Yungerov / Translated from the Greek version, "Septuagint"

From the book of Psalms-Psalms in translations (transcriptions) by the author's verses

PSALTER / Translated by P. Jungerov / Translated from the Greek version, "Septuagint" Psalm 11 Blessed is the man who did not go to the assembly of the wicked, and did not stand in the way of sinners, and did not sit in the company of destroyers, 2 but in the law of the Lord his will and his law he will learn day and night. 3 And he will