Ремонт Дизайн Мебель

Нормы произношения слов иноязычного происхождения. Произношение твердых и мягких согласных в заимствованных словах

Многие слова иноязычного происхождения прочно усвоены русским литературным языком и произносятся в соответствии с существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (так же иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того в ряде случаев наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет – с[а]нет, б[о]леро – б[а]леро, р[о]ман – р[а]ман, р[о]яль – р[а]яль, к[о]нцерт – к[а]нцерт, п[о]эт – п[а]эт и др.). произносительные варианты типа к[о]нцерт, р[о]ман, н[о]велла, т[э]кст, мез[э]й, характеризуют произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.

Отступая от норм при произношении иноязычных слов, охватывают ограниченный слой лексики и сводятся в основном к следующему:

1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, кака[о], п[о]этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Д[о]лорес Ибаррури, П[о]рез, Ж[о]рес и др.

2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с] и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс, дезориентация; шоссе, безе, морзе, Базед; кашне, пенсне; Сорренто; Порез, Жорес, также Флобер, Шопен.

3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п. На месте буквы е после и в следующих иноязычных словах произносится [э]: ди[э]та, ди[э]з, пи[э]тизм, пи[э]тет.

4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]хо, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса произносится мягко: снял, с него, бездельник, без дела, изделия, из дела, изъять - [снал], [с ниво], [бизделньк], [изделиjь], [из-делъ], [изjат].

5. Приставка – предлог в перед мягкими губными произносится мягко: в песне, в перед- [ф песнь], [ф п и рот].



6. Губные перед задненебными не смягчаются: ставки, ломки, цепки [стафки], [ломки], [цэпки].

7. Конечные согласные [т], [д], [б] в приставках перед мягкими губными и разделительным ъ не смягчаются: отъел, отпить - [ Lтjел], .

8. Согласный [р] перед мягкими зубными и губными, а так же перед [ч], [щ] произносится твердо: артель, корнет, кормить, самоварчик, сварщик - [ Lртел], [кLрнет], [кLрмит], [съмLварчик], [сваршик].

Частные правила касаются всех разделов орфоэпии. Они являются как вариантами общих произносительных норм. Эти варианты допускают колебание в нормах. Возникают они или под влиянием ленинградского или под влиянием московского.

К частным орфоэпическим правилам относятся следующие:

1. Сочетание букв –чн- в нескольких десятков слов произносится как [шн] или [шн`]: горчичник, яичница, булочная, конечно и др. Многие же слова не подводятся под это правило и произносятся с [чн]: сказочный, дачный, привычный, вечный и др.

2. Фрикативный [х] является в большинстве случаев нелитературным однако в некоторых словах допустимо его произношение: благо – бла[х]о, ага – а[х]а.

3. На месте буквы щ нужно произносить звук [щ]: щель, щука.

4. Во многих иностранных словах на месте буквы о, обозначающий безударный гласный, вопреки общему правилу произносится [о], а не [L] или [ъ]: ноктюрн, поэзия, коктейль и др.

5. Правильное произношение некоторых буквенных аббревиатур так же стало за последнее время вопросом орфоэпии. По общему правилу буквенные аббревиатуры читаются в соответствии с алфавитными названиями букв: ФРГ, США.

6. В I-ом предударном слоге а после ж, ш может произноситься как а или как ы. Такое произношение называется старомосковским: шары [шы ры].

7. В окончаниях прилагательных с основой на г, к, х в прилагательных формах чивать – кивать допустимо произношение и мягких заднеязычных. Это старомосковская норма: тихий – тихъй.

8. Возвратный суффикс –ся произносится обычно с мягким с`: учиться, гордиться.

9. Сочетание чт произносится как [шт]: что, чтобы, но нечто.

Человек, плохо знающий правила орфоэпии или знающий их, но плохо применяющий их на практике, делает много орфоэпических ошибок, ведущих к искаженному воссозданию звуковой формы слов, а так же к неправильному интонированию речи.

Существует несколько причин, по которым допускаются орфоэпические ошибки.

Многие произносительные ошибки в русской речи объясняются диалектным влиянием, например: вясна вместо весна, оцень вместо очень, ход вместо год и т.д. определенные лица, усвоив с детства артикуляционную базу и фонетические законы какого-то диалекта, не сразу, не всегда или не полностью перестраиваются на литературное произношение. Однако с развитием общества, в результате всеобщего образования, под влиянием радио, телевидения диалекты все более распадаются и исчезают, и русский литературный язык становится основным средством коммуникации; поэтому количество диалектных произносительных ошибок в речи наших современников – русских - идет на убыль.

Множество людей нерусской национальности, изучивших русский язык в достаточной мере, допускают орфоэпические ошибки, также связанные с несовпадением фонетических единиц (сегментных и суперсегментных) и звуковых законов русского и родного языков; например: смотрэт вместо смотреть, течэние вместо течение, сэтэраница вместо страница, ниесу вместо несу.

Подобные ошибки, особенно многочисленные на начальном этапе овладения русским языком, постепенно могут исчезнуть, вследствие широкой практики русской речи и ориентации на речь русских.

Третьим важным фактором отклонения от орфоэпических норм русского языка является интерференция письменных текстов. Эта причина может совмещаться с первой или второй, поддерживаться ими. Во –первых, человек, недостаточно хорошо знающий устные формы каких-то слов и одновременно недостаточно, лишь в общих чертах, осведомленный о звуковых значениях русских букв, руководствуется при чтении слов (и позже - при репродукции их без опоры на письменный текст) их написанием, понимаемым поверхностно. Так, начинающий изучать русский язык читают [ч]то вместо [ш]то, се[г]одня вместо се[в]одня, чес[т]но, а не че[сн]о. Во-вторых, у человека (в том числе и у русского носителя русского языка хорошо владеющего им) может сложиться ложное убеждение, которому он и следует, что устную речь нужно корректировать письменной. Такая ложная «правильность» свойственна в той или иной мере большинству начинающих читать по-русски. Позже носитель языка отказывается от этого, сознавая различные принципы написания и произношения слов. Тем не менее тенденция произносить слова какой-то степени на нормы произношения отдельных слов и их групп. Следовательно, в результате этого развилось произношение типа тонкий, крепкий вместо ранее литературного тон[къ]й, креп[къ]й.

Со стороны части носителей русского языка, знающих в той или иной мере иностранные языки, иногда наблюдается умышленное фонетическое искажение слов иностранного происхождения. Человек, говоря на русском языке, произносит эти слова не так, как их нужно произносить по-русски, исходя из русской артикуляционной базы, а на иностранный лад, выговаривая их по-французски, по-немецки или по-английски, внося в русскую речь чуждые ей звуки и заменяя отдельные звуки, например: [хай]не вместо Гейне, [жу]ри вместо [ж`у]ри. Такое произношение, в том числе с чуждыми русскому языку звуками, не способствует нормализации и культуре речи.

Во избежание вышеуказанных ошибок, необходимо: а) нести постоянный контроль за собственным произношением; б) наблюдать речь людей хорошо владеющих нормами литературного языка; в) постоянно изучать правила фонетики и орфоэпии и постоянно обращаться к справочникам словарям.

Заимствованные слова составляют 10-20% лексики русского языка. Многие из них органично входят в её состав и являются иноязычными только по своему происхождению: метр , культура , газета . Большая их часть по произношению не отличается от слов исконно русских, но некоторые имеют особенности, нарушающие основные орфоэпические нормы русского языка.

В исконно русских словах в позиции перед [э ] представлены только мягкие парные согласные: вера [в’э́ра ]. Поэтому произношение твёрдых согласных перед [э ] в заимствованных словах – новая черта в русской фонетике, но связанная с системными факторами. Само сочетание твёрдый согласный + [э ] не является чуждым для русского языка. Это потенциальная черта, возможность которой заложена в системе. Мы произносим твёрдый согласный перед [э ] в таких русских словах, как жесть [жэс’т’ ], цель [цэл’ ] и других. Ещё Л.В. Щерба говорил, что “никакого русского не затрудняет произношение слогов тэ, дэ, нэ, сэ на стыке слов – от этого, над этим, на стыке префикса и корня – разэдакий” . Таких слов немного, но сам факт их существования говорит о заложенной в системе возможности произношения твёрдого согласного перед [э ].

Много внимания словари уделяют иноязычным словам со звуком [э ] в разных позициях – ударных (ре́ктор ) и безударных (дека́н ). Русификация подобных слов заключается в замене твёрдого согласного перед [э ] на смягчённый, орфографически это обозначается е , произношения типа рэктор , пионэр считается неграмотным; в случае же безударной позиции (декан д’э и кан ) произношение звука [э ] после смягчённого согласного ещё и качественно меняет звук – э близкое к “и” – [э и ]. Иноязычных слов с указанным звуком в современном русском языке очень много, грамматически они давно освоены русским языком – многие из них склоняются, однако произношение часто сохраняется исконным, особенно это характерно для терминологической лексики: фонема [нэ ], дефиле [дэ ], тент [тэ ], артерия [тэ ] и так далее. Наряду с этим другие специальные слова подверглись обрусению: детонатор , дефис , темп , термин , термометр , теория ; при этом [э ] могут сохранять бытовые слова типа декольте [дэ , тэ ], кашне [нэ ], диета [иэ ].

Интересно проследить поэтапное изменение отношения лексикологов к становлению нового произношения заимствований с [э ]. В середине ХХ века требовались ещё указания на этот счёт даже в таких словах, как текст , тембр , тенор , тент . В словаре-справочнике 1959 года есть пометы: текст [не тэ ], тема [не тэ ], текстолог [не тэ ], тенор [не тэ ]. Стойко сохраняют [э ] слова тембр [тэ ], тенденция [тэ и дэ ], тент [тэ ], зато слово темп подверглось фонетическому изменению: словарь 1959 года – темп [тэ ], словарь 1998 года – темп [т’э ]. То же произошло и с другими словами: словарь 1959 года – демонтаж [дэ ], деморализация [дэ ], депрессия [дэ , не рэ ]; словарь 1998 года во всех этих словах даёт [д’э ].


Процесс идёт неровно, унификации не произошло даже в конце ХХ века. Причём мягкий и твёрдый варианты сосуществуют в однотипных группах слов. Например, в словах с компонентом пресс : пресса [р’э ], компресс [р’э ], пресс-конференция [р’э ] – закрепилось мягкое произношение, а в словах репрессии , экспресс допускается наряду с мягким вариантом твёрдый. В массовом употреблении предпочтительным оказывается твёрдый вариант, вопреки указаниям словарей. Возобладание твёрдого варианта поддерживается и практикой употребления других слов с ре : прогресс [рэ ], стресс [рэ ], конгресс [рэ ], где норма предусматривает мягкий вариант. Как безусловно ненормативный вариант можно встретить даже произнесение берет [рэ ], коррекция [рэ ].

Именно система языка определяет закономерности произношения твёрдого или мягкого согласного перед [э ] в заимствованных словах. Можно выделить ряд факторов, влияющих на произнесение согласного как твёрдого или мягкого . По мнению Л.А. Вербицкой, они могут быть разделены на три группы .

Первая группа – фонетические факторы : в первую очередь качество согласного, а также положение по отношению к ударению. Было замечено, что чаще всего произносятся как твёрдые переднеязычные согласные, реже – губные, крайне редко заднеязычные. Кроме того, процент твёрдых убывает с удалением от ударения.

Вторая группа – морфологические факторы : а именно – морфологическая освоенность слова, то есть приобрело ли слово в русском языке парадигмы словоизменения. Морфологическая неосвоенность слова способствует сохранению твёрдости согласного перед [э ]. Например, несклоняемые имена существительные: кафе , безе .

Третья группа – лексические факторы : время заимствования и лексическая освоенность слова. Существует мнение, что чем раньше пришло слово, тем более оно русифицировано. Однако слово панель было зафиксировано уже в “Лексиконе” 1726 года, но до сих пор его произношение не установилось. Второй лексический фактор – лексическая освоенность слова или степень знакомства носителей языка с данным словом. Можно выделить 3 степени освоенности :

1 – слова хорошо известные и употребляемые;

2 – слова знакомые, но мало- или неупотребляемые;

3 – неизвестные слова.

Экспериментально доказано, что чаще всего твёрдый согласный встречается в словах незнакомых и малознакомых, и, наоборот, вероятность появления мягких согласных в хорошо известных словах в 2-3 раза больше, чем в малоизвестных и неизвестных.

Специальные исследования показали, что определённой зависимости твёрдости-мягкости согласного перед [э ] от того, из какого языка пришло слово, видимо, нет.

Наконец, произношение согласного перед [э ] в заимствованных словах может зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка: образование, возраст, место проживания. Но определяющую роль будет играть языковая система , о чём неоднократно писал Л.В. Щерба: “Всё подлинно индивидуальное, не вытекающее из языковой системы, не заложено в ней потенциально… безвозвратно гибнет” [Шмелёв; С. 19].

Основная трудность выработки правил произношения заимствованных слов связана с тем, что здесь допускается широкая вариативность .

Следует обратить внимание на слова, в корнях которых произносятся только твёрдые согласные [с ], [р ], [н ], [м ], [ф ]; это слова пенсне́ , кабаре́ , кашне́ , пане́ль , буриме́ , кафе́ . Почти все эти слова относятся к несклоняемым, то есть морфологически неосвоенным. Эти примеры говорят о важности морфологического фактора при произношении твёрдого или мягкого согласного.

Интересно отметить, что иногда такие факторы, как качество согласного и лексическая освоенность слова, действуют в противоположных направлениях. Чаще всего фонетический фактор оказывается сильнее; например, мы произносим твёрдый согласный в таких хорошо известных и часто употребляемых словах, как теннис , индекс , термос .

Итак, произнесение мягкого или твёрдого согласного в рассматриваемых словах в первую очередь зависит от качества согласного: заднеязычные и губные в большинстве случаев мягкие: схема [cх’э́ма ], кегли [к’э́гл’и ] и лишь в некоторых случаях – твёрдые: кемпинг [кэ́мп’инк ], канапе [канапэ́ ]; переднеязычные – преимущественно твёрдые: темп [тэмп ], фонема [фанэ́ма ], антенна [антэ́нна ].

Заимствованные слова в некоторых случаях отличаются от русских особенностями в произношении. Наиболее существенные из них – сохранение в произношении звука [о ] в безударных слогах и твёрдых согласных перед гласным переднего ряда [э ]. В безударном положении звук [о ] сохраняется, например, в таких словах, как м [о ]дель , б [о ]а и в иностранных собственных именах: Фл [о ]бер , В [о ]льтер . Такое же произношение наблюдается и в заударных слогах: кака [о ], ради [о ]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о ] и [а ] в безударных слогах: б [ă ]кал , к [ă ]стюм .

В соответствии с законом русского произношения перед гласным [э ] произносится мягкий согласный. Это правило распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык, например, аква [р’э ]ль , [д’э ]к [р’э ]т и многие другие. Однако в речевой практике мы встречаемся с фактами, противоречащими этому правилу. Даже давно освоенные русским языком иноязычные слова, вошедшие в широкий речевой обиход, произносятся некоторые с твёрдым согласным. Нередко можно слышать: [тэ ]рмин вместо [т’э ]рмин , ко [фэ ] вместо ко [ф’э ]. Многие слова, которые прежде произносились только твёрдо, теперь допускают и мягкое произношение, например: артерия [тэ ] и доп. [т’э ], водевиль [дэ ] и доп. [д’э ] .

В большинстве слов основным вариантом становится мягкое произношение согласного, а вариант с твёрдым согласным является дополнительным, например: агрессия [р’э ] и доп. [рэ ], конгресс [р’э ] и доп. [рэ ]. Однако у отдельных слов – артерия , инертный , тенденция , темп , согласно словарям последних лет, наблюдается укрепление твёрдого произношения: ар [тэ ]рия , и [нэ ]ртный , [тэ ]нденция , [тэ ]мп .

Некоторое воздействие на произношение безударного [о ] оказывало письмо. В иностранных словах типа поэт , поэзия , болеро произношение безударного [о ] возникло, конечно, под влиянием написания и, по-видимому, поддерживалось стремлением подчеркнуть происхождение этих слов, так в русских словах безударное о всегда чередовалось [а ] соответствующей степени редукции. Следует отметить, что случаи влияния написания на произношение отмечаются тогда, когда новое произношение не вступает в конфликт с системой, когда не затрагиваются системные отношения.

Отсюда следует, что общий процесс русификации (освоения) иноязычных слов постепенно ведёт их к “подчинению” произносительным нормам русского литературного языка. Однако приспособление “чужих” сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит весьма неравномерно и создаёт немалые трудности при произношении слов иноязычного происхождения .

Таким образом, можно сделать следующие выводы .

Ведущими тенденциями в развитии современного литературного произношения являются прежде всего следующие.

Первая – это упрощение ряда сложных орфоэпических правил .

Вторая – это отсеивание узкоместных произносительных особенностей под влиянием средств массовой информации: радио, телевидения, школы, кино, театра .

Третья – это сближение нормативного произношения с письмом, которая объясняется тем, что литературный язык усваивается учащимися, студентами через письменную речь, через книги, газеты, журналы .

Четвёртая – это фонетическая адаптация иноязычных слов .

Пятая – это нивелировка произношения в социальном плане .

Говоря о зависимости нормы от системы, следует сказать, что в фонологической системе русского языка наметился ряд закономерностей, определённых внутренних перестроек, которые могут привести и к некоторым изменениям в норме. В противопоставлении твёрдых согласных мягким не все потенциальные возможности этой категории исчерпаны. Анализ проведённого нами исследования показывает, что ещё может произойти увеличение числа пар согласных, противопоставленных по твёрдости-мягкости, может увеличиться или уменьшиться число позиций, в которых это противопоставление реализуется. Процесс увеличения числа позиций, в которых твёрдые и мягкие дифференцируются, происходит в современном языке за счёт расширения противопоставления твёрдых мягким перед гласным переднего ряда э . Намечается дальнейшее ограничение в употреблении гласных в безударной позиции. Если до сих пор это ограничение касалось только двух фонем < э > и < о >, гласных среднего подъёма, то в настоящее время наблюдается тенденция к ослаблению функциональной нагрузки < у >.

Отсутствие повсеместного произносительного стандарта можно объяснить, с одной стороны, притоком в города сельского населения, несущего диалектную речь, а с другой – распространением средств массовой информации (радио, телевидения, кино). В связи с этим особое значение имеет изучение произносительных норм русского языка, выявление совокупности орфоэпических правил. Знание этих вопросов необходимо преподавателям русского языка. Обучение произношению необходимо так же, как обучение правильному написанию и грамматическим правилам; однако до сих пор орфоэпия не является самостоятельным предметом при обучении русскому языку в школах и вузах.


Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного язы ка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. Наиболее существенное из них - сохранение в произношении звука [о] в безударных слогах и твердых согласных перед гласным переднего ряда [е].
В безударном положении звук [о] сохраняется, например, в таких словах, как м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель, ф[о]нема, м[о]дернизм и в иностранных собственных именах: Фл[о]бер, В[о]льтер, Т[о]льятти, Ш[о]пен, М[о]пассан. Такое же произношение [о] наблюдается и в заударных слогах: ка- ка[о], ради [о]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющее собой слова, прочно усвоенные русским лите-ратурным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах: б[а]кал, к[а]стюм, консервы, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]гресс, к[ъ]бинет, ф[ъ]рмулировать и
ДР-
В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, факуль[т’]ет, [т’]еория, [дуемой, [д’]еспот, [н’]ервьг, пио[н’]ер, [с’]екция, [с’]ерия, му[’з]- ей, га[з"]ета, [р’]ента, [р’]ектор.
Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные: па[к’е)т, [к’е]гли, [к’е]кс, ба[г’е]т, [г’е)рцог, с[х’е]ма. Звук [л] также обычно произносится в этом положении мягко: [л’е]ди, мо[л’е]кула, ба[л’е]т и т. п.
Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]ид, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, ка[рэ], [дэ]миург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]- ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др. Причем обычно в заимствованных словах сохраняют твердость перед [е] зубные согласные [т], [д], [с], [з], [ж], [р].
Описание орфоэпических норм можно найти в литературе по культуре речи, в специальных лингвистических исследованиях, например, в книге Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение», а также в толковых словарях русского литературного языка.

Еще по теме Произношение заимствованных слов:

  1. Заимствованная лексика. Причины заимствований. Признаки заимствованных слов. Кальки и полукальки.
  2. Словарный запас РЯ. Исконно русская и заимствованная лексика. Оценка притока иностранной лексики в постперестроечные периоды. Употребление заимствованных слов. Этимологические словари. Словари иностранных слов.

Заимствованные слова составляют 10-20% лексики русского языка. Многие из них органично входят в её состав и являются иноязычными только по своему происхождению: метр , культура , газета . Большая их часть по произношению не отличается от слов исконно русских, но некоторые имеют особенности, нарушающие основные орфоэпические нормы русского языка.

В исконно русских словах в позиции перед [э ] представлены только мягкие парные согласные: вера [в’э́ра ]. По этой причине произношение твёрдых согласных перед [э ] в заимствованных словах – новая черта в русской фонетике, но связанная с системными факторами. Само сочетание твёрдый согласный + [э ] не является чуждым для русского языка. Это потенциальная черта͵ возможность которой заложена в системе. Мы произносим твёрдый согласный перед [э ] в таких русских словах, как жесть [жэс’т’ ], цель [цэл’ ] и других. Ещё Л.В. Щерба говорил, что “никакого русского не затрудняет произношение слогов тэ, дэ, нэ, сэ на стыке слов – от этого, над этим, на стыке префикса и корня – разэдакий” . Таких слов немного, но сам факт их существования говорит о заложенной в системе возможности произношения твёрдого согласного перед [э ].

Много внимания словари уделяют иноязычным словам со звуком [э ] в разных позициях – ударных (ре́ктор ) и безударных (дека́н ). Русификация подобных слов состоит в замене твёрдого согласного перед [э ] на смягчённый, орфографически это обозначается е , произношения типа рэктор , пионэр считается неграмотным; в случае же безударной позиции (декан д’э и кан ) произношение звука [э ] после смягчённого согласного ещё и качественно меняет звук – э близкое к “и” – [э и ]. Иноязычных слов с указанным звуком в современном русском языке очень много, грамматически они давно освоены русским языком – многие из них склоняются, однако произношение часто сохраняется исконным, особенно это характерно для терминологической лексики: фонема [нэ ], дефиле [дэ ], тент [тэ ], артерия [тэ ] и так далее. Наряду с этим другие специальные слова подверглись обрусению: детонатор , дефис , темп , термин , термометр , теория ; при этом [э ] могут сохранять бытовые слова типа декольте [дэ , тэ ], кашне [нэ ], диета [иэ ].

Интересно проследить поэтапное изменение отношения лексикологов к становлению нового произношения заимствований с [э ]. В серединœе ХХ века требовались ещё указания на данный счёт даже в таких словах, как текст , тембр , тенор , тент . В словаре-справочнике 1959 года есть пометы: текст [не тэ ], тема [не тэ ], текстолог [не тэ ], тенор [не тэ ]. Стойко сохраняют [э ] слова тембр [тэ ], тенденция [тэ и дэ ], тент [тэ ], зато слово темп подверглось фонетическому изменению: словарь 1959 года – темп [тэ ], словарь 1998 года – темп [т’э ]. То же произошло и с другими словами: словарь 1959 года – демонтаж [дэ ], деморализация [дэ ], депрессия [дэ , не рэ ]; словарь 1998 года во всœех этих словах даёт [д’э ].

Процесс идёт неровно, унификации не произошло даже в конце ХХ века. Причём мягкий и твёрдый варианты сосуществуют в однотипных группах слов. К примеру, в словах с компонентом пресс : пресса [р’э ], компресс [р’э ], пресс-конференция [р’э ] – закрепилось мягкое произношение, а в словах репрессии , экспресс допускается наряду с мягким вариантом твёрдый. В массовом употреблении предпочтительным оказывается твёрдый вариант, вопреки указаниям словарей. Возобладание твёрдого варианта поддерживается и практикой употребления других слов с ре : прогресс [рэ ], стресс [рэ ], конгресс [рэ ], где норма предусматривает мягкий вариант. Как безусловно ненормативный вариант можно встретить даже произнесение берет [рэ ], коррекция [рэ ].

Именно система языка определяет закономерности произношения твёрдого или мягкого согласного перед [э ] в заимствованных словах. Можно выделить ряд факторов, влияющих на произнесение согласного как твёрдого или мягкого . По мнению Л.А. Вербицкой, они бывают разделœены на три группы .

Первая группа – фонетические факторы : в первую очередь качество согласного, а также положение по отношению к ударению. Было замечено, что чаще всœего произносятся как твёрдые переднеязычные согласные, реже – губные, крайне редко заднеязычные. Вместе с тем, процент твёрдых убывает с удалением от ударения.

Вторая группа – морфологические факторы : а именно – морфологическая освоенность слова, то есть приобрело ли слово в русском языке парадигмы словоизменения. Морфологическая неосвоенность слова способствует сохранению твёрдости согласного перед [э ]. К примеру, несклоняемые имена существительные: кафе , безе .

Третья группа – лексические факторы : время заимствования и лексическая освоенность слова. Существует мнение, что чем раньше пришло слово, тем более оно русифицировано. При этом слово панель было зафиксировано уже в “Лексиконе” 1726 года, но до сих пор его произношение не установилось. Второй лексический фактор – лексическая освоенность слова или степень знакомства носителœей языка с данным словом. Можно выделить 3 степени освоенности :

1 – слова хорошо известные и употребляемые;

2 – слова знакомые, но мало- или неупотребляемые;

3 – неизвестные слова.

Экспериментально доказано, что чаще всœего твёрдый согласный встречается в словах незнакомых и малознакомых, и, напротив - вероятность появления мягких согласных в хорошо известных словах в 2-3 раза больше, чем в малоизвестных и неизвестных.

Специальные исследования показали, что определённой зависимости твёрдости-мягкости согласного перед [э ] от того, из какого языка пришло слово, видимо, нет.

Наконец, произношение согласного перед [э ] в заимствованных словах может зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка: образование, возраст, место проживания. Но определяющую роль будет играть языковая система , о чём неоднократно писал Л.В. Щерба: “Всё подлинно индивидуальное, не вытекающее из языковой системы, не заложено в ней потенциально… безвозвратно гибнет” [Шмелёв; С. 19].

Основная трудность выработки правил произношения заимствованных слов связана с тем, что здесь допускается широкая вариативность .

Следует обратить внимание на слова, в корнях которых произносятся только твёрдые согласные [с ], [р ], [н ], [м ], [ф ]; это слова пенсне́ , кабаре́ , кашне́ , пане́ль , буриме́ , кафе́ . Почти всœе эти слова относятся к несклоняемым, то есть морфологически неосвоенным. Эти примеры говорят о важности морфологического фактора при произношении твёрдого или мягкого согласного.

Интересно отметить, что иногда такие факторы, как качество согласного и лексическая освоенность слова, действуют в противоположных направлениях. Чаще всœего фонетический фактор оказывается сильнее; к примеру, мы произносим твёрдый согласный в таких хорошо известных и часто употребляемых словах, как теннис , индекс , термос .

Итак, произнесение мягкого или твёрдого согласного в рассматриваемых словах в первую очередь зависит от качества согласного: заднеязычные и губные в большинстве случаев мягкие: схема [cх’э́ма ], кегли [к’э́гл’и ] и лишь в некоторых случаях – твёрдые: кемпинг [кэ́мп’инк ], канапе [канапэ́ ]; переднеязычные – преимущественно твёрдые: темп [тэмп ], фонема [фанэ́ма ], антенна [антэ́нна ].

Заимствованные слова в некоторых случаях отличаются от русских особенностями в произношении. Наиболее существенные из них – сохранение в произношении звука [о ] в безударных слогах и твёрдых согласных перед гласным переднего ряда [э ]. В безударном положении звук [о ] сохраняется, к примеру, в таких словах, как м [о ]дель , б [о ]а и в иностранных собственных именах: Фл [о ]бер , В [о ]льтер . Такое же произношение наблюдается и в заударных слогах: кака [о ], ради [о ]. При этом большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о ] и [а ] в безударных слогах: б [ă ]кал , к [ă ]стюм .

В соответствии с законом русского произношения перед гласным [э ] произносится мягкий согласный. Это правило распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык, к примеру, аква [р’э ]ль , [д’э ]к [р’э ]т и многие другие. При этом в речевой практике мы встречаемся с фактами, противоречащими этому правилу. Даже давно освоенные русским языком иноязычные слова, вошедшие в широкий речевой обиход, произносятся некоторые с твёрдым согласным. Нередко можно слышать: [тэ ]рмин вместо [т’э ]рмин , ко [фэ ] вместо ко [ф’э ]. Многие слова, которые прежде произносились только твёрдо, теперь допускают и мягкое произношение, к примеру: артерия [тэ ] и доп. [т’э ], водевиль [дэ ] и доп. [д’э ] .

В большинстве слов основным вариантом становится мягкое произношение согласного, а вариант с твёрдым согласным является дополнительным, к примеру: агрессия [р’э ] и доп. [рэ ], конгресс [р’э ] и доп. [рэ ]. При этом у отдельных слов – артерия , инœертный , тенденция , темп , согласно словарям последних лет, наблюдается укрепление твёрдого произношения: ар [тэ ]рия , и [нэ ]ртный , [тэ ]нденция , [тэ ]мп .

Неĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ воздействие на произношение безударного [о ] оказывало письмо. В иностранных словах типа поэт , поэзия , болеро произношение безударного [о ] возникло, конечно, под влиянием написания и, по-видимому, поддерживалось стремлением подчеркнуть происхождение этих слов, так в русских словах безударное о всœегда чередовалось [а ] соответствующей степени редукции. Следует отметить, что случаи влияния написания на произношение отмечаются тогда, когда новое произношение не вступает в конфликт с системой, когда не затрагиваются системные отношения.

Отсюда следует, что общий процесс русификации (освоения) иноязычных слов постепенно ведёт их к “подчинœению” произносительным нормам русского литературного языка. При этом приспособление “чужих” сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит весьма неравномерно и создаёт немалые трудности при произношении слов иноязычного происхождения .

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, можно сделать следующие выводы .

Ведущими тенденциями в развитии современного литературного произношения являются прежде всœего следующие.

Первая - ϶ᴛᴏ упрощение ряда сложных орфоэпических правил .

Вторая - ϶ᴛᴏ отсеивание узкоместных произносительных особенностей под влиянием средств массовой информации: радио, телœевидения, школы, кино, театра .

Третья - ϶ᴛᴏ сближение нормативного произношения с письмом, которая объясняется тем, что литературный язык усваивается учащимися, студентами через письменную речь, через книги, газеты, журналы .

Четвёртая - ϶ᴛᴏ фонетическая адаптация иноязычных слов .

Пятая - ϶ᴛᴏ нивелировка произношения в социальном плане .

Говоря о зависимости нормы от системы, следует сказать, что в фонологической системе русского языка наметился ряд закономерностей, определённых внутренних перестроек, которые могут привести и к некоторым изменениям в норме. В противопоставлении твёрдых согласных мягким не всœе потенциальные возможности этой категории исчерпаны. Анализ проведённого нами исследования показывает, что ещё может произойти увеличение числа пар согласных, противопоставленных по твёрдости-мягкости, может увеличиться или уменьшиться число позиций, в которых это противопоставление реализуется. Процесс увеличения числа позиций, в которых твёрдые и мягкие дифференцируются, происходит в современном языке за счёт расширения противопоставления твёрдых мягким перед гласным переднего ряда э . Намечается дальнейшее ограничение в употреблении гласных в безударной позиции. В случае если до сих пор это ограничение касалось только двух фонем < э > и < о >, гласных среднего подъёма, то в настоящее время наблюдается тенденция к ослаблению функциональной нагрузки < у >.

Отсутствие повсœеместного произносительного стандарта можно объяснить, с одной стороны, притоком в города сельского населœения, несущего диалектную речь, а с другой – распространением средств массовой информации (радио, телœевидения, кино). В связи с этим особое значение имеет изучение произносительных норм русского языка, выявление совокупности орфоэпических правил. Знание этих вопросов крайне важно преподавателям русского языка. Обучение произношению крайне важно аналогично тому, как обучение правильному написанию и грамматическим правилам; однако до сих пор орфоэпия не является самостоятельным предметом при обучении русскому языку в школах и вузах.

Произношение иноязычных слов - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Произношение иноязычных слов" 2017, 2018.


5
Содержание:

1. Произношение заимствованных слов 2
2. Сценическое произношение и его особенности 3
3. Произношение гласных и согласных звуков 6
4. Список литературы 8
Варианты русского литературного произношения.

Произношение заимствованных слов.

В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в произношение между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских. Но некоторые из них - слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, - выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.
Сочетания [дж], [дз] .
В словах иноязычного происхождения не редко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [z] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских словах, а именно как : ем, емпер, игит, ентельмен.
В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж , сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в исконно русских словах, а именно как : муэинь.
Звук [ h ] .
В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный звук [h], например, [h]абитус или бюстгальтер , в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах, например, Гейне: .
Звук [о] в безударных слогах .
Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге сохраняется [о], и то несколько ослабленное: б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо. Сохраняется [о] и в некоторых сложных словах, например, в слове компартия .
Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в таких словах как к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро.
Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных: вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с.
Безударный гласный нередко сохраняется в иноязычных собственных именах: Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден.
Произношение безударного [о] имеет стилистическое значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произнести Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Шпен.
Согласные перед е .
В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится прежде всего к зубным согласным (кроме л ) - т, д, с, з, н, р.
Твердый [т] произносится в таких словах, как атеизм, ателье, стенд, эстетика . Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер- : ин[тэ]рью; а также в ряде географических названий и других собственных именах: Амс[тэ]рдам, Дан[тэ].
Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях как Дели, Родезия и фамилиях Декарт, Мендельсон.
Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах: [сэ]нтенция, мор[зэ]. Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как Жозеф, С е нека.
Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях (Ре[нэ], [нэ]льсон). Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается: неолит, неологизм .
Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные пред е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произношения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т.д.
Сценическое произношение и его особенности.

Театр всегда был крайне заинтересован в наличии единых произносительных норм литературного языка и сыграл в выработке их выдающуюся роль. Именно театр стал школой общепринятого орфоэпического произношения и хранителем орфоэпических традиций. Общепринятым хранителем чистоты литературного произношения дооктябрьского времени был Московский Малый театр.
Великие актеры этого театра - М.С. Щепкин, П.М. Садовский, Г.Н. Федотова, М.Н. Ермакова, О.О. Садовская, Н.И. Музиль и другие - выработали русские сценические нормы произношения. Их традицию уже в советскую эпоху продолжали А.А. Яблокина, Е.А. Гоголева, Е.М. Шатрова и многие другие. В создании норм русского сценического произношения очень существенную роль сыграл великий драматург А.Н. Островский. Например, он непосредственно работал с П.М. Садовским. М.Ф. Горбунов писал: «Колоссальный талант П.М. Садовского после исполнения им купца Русакова в «Не в свои сани не садись» Островского вырос во всю меру.» Премьеры пьес А.Н. Островского окончательно отшлифовывали русское сценическое произношение, которое было принято русским театром в Москве, Петербурге и других центрах.
Сценическая речь находится в особых отношениях со всеми языковыми стилями нашей общественной бытовой практики. Основой сценического произношения является нейтральный стиль произношения общества. Но хотя последний и выработал достаточно четко свои нормы, он имеет немало вариантных элементов. Кроме того, нормы литературного произношения не кодифицированы в полной мере, между тем сцена требует более жестких норм, иначе говоря, кодификации их, чтобы сценическая речь легко и беспрепятственно воспринималась зрителями, была красивой и могла бы служить для них образцом. Поэтому при наличии произносительных вариантов сценическая речь стремится освободиться от них, приняв только один из них, чаще всего тот, который принят в строгой разновидности нейтрального стиля и который соответствует старомосковской норме.
Произношение в сценической речи является не только ее внешней формой, но и важным выразительным средством актерской игры наряду с интонацией, жестом, костюмом, гримом. Поэтому в зависимости от стиля пьесы, времени и места действия, характера действующих лиц сценической речи приходится обращаться ко всем реально существующим в общественной практике языковым стилям, в том числе и находящимся за пределами литературного языка. Но нельзя переоценивать роль произношения как выразительного средства, стилистическое использование на сцене разных типов произношения, их выразительность значительно выигрывают при наличии в обществе высокой орфоэпической культуры.
Важнейшие черты сценического произношения.
1. Еканье, произношение в предударном слоге на месте е и я , а после ч и щ на месте а звука типа [е]: [в"е]сна, [р"е]ка, [пр"е]ду вместо пряду , [ч"е]сы. Это - черта старшей нормы как московского, так и ленинградского произношения. Впоследствии, когда литературное произношение восприняло икинье, сцена его не приняла.
2. При взрывном [г] допускается фрикативный звук [?] как речевая краска ограниченном кругу слов церковного происхождения: бла[?]го, бла[?]одать, бо[?]а-тый, бо[?]ородица.
3. Для имитации старого московского произношения, в качестве речевой краски на месте к перед глухими [к], [п], [т] и звонкими [г], [б], [д] соответственно может произноситься [х] или [?]: [х]-кому, [х]-полю, [х]то, [х]-тебе, [?]-городу, [?]-бою, [?]де, ко[?]да, [?]-дому.
4. На месте щ , а также сч при отсутствии ясно членимого морфол и т.д.................