Ремонт Дизайн Мебель

Фразеологизмы проект по русскому языку. Проектная работа "источники происхождения фразеологизмов". Что такое фразеологизмы

Содержание
I Введение____________________________________________________3
II Фразеологизмы – мудрость народа_____________________________4 III Источники происхождения фразеологизмов 1. Источники исконно русских фразеологизмов_____________________5 2. Источники заимствованных фразеологизмов_____________________6 а) заимствования из славянских языков___________________________6 б) заимствования из неславянских языков_________________________6 IVРоль фразеологизмов в русском языке__________________________7
V Заключение_________________________________________________7
VI Список литературы_________________________________________ 9

I Введение
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Для этого в повседневной речи мы часто используем фразеологизмы, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и образной. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.

Актуальность:
Изучение темы «Фразеологизмы» в программе начальной школы не предусматривается и всю информацию по данной теме учащимся приходится добывать самостоятельно, а иногда многие фразеологические обороты так и остаются для многих загадкой.

Новизна моей работы заключается в том, что данную проблему в рамках нашей школы ещё никто не исследовал, и никаких выводов в этой области сформулировано никем до меня не было. Цель: Рассмотреть источники происхождения фразеологизмов русского языка

Для достижения цели были поставлены задачи:


1. Изучить литературу по данной теме 2. Ознакомиться с историей возникновения фразеологизмов. 3. Выявить роль фразеологизмов в нашей речи.

Объект исследования: фразеологизмы русского языка

Методы исследования:

сбор информации, наблюдение, изучение, анализ, обобщение результатов

Этапы работы:

1. Наблюдение за фразеологизмами, их толкование;

2. Изучение теории (что такое фразеологизмы, их происхождение);

3. Знакомство с фразеологическими словарями, посещение библиотеки;

4. Вывод


II Фразеологизмы – мудрость народа

Фразеологизм , или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Говоря другими словами, фразеологизм нельзя расчленять на отдельные слова, объяснять его так, как объясняют обычные словосочетания.

Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

Фразеология сказочно богата. В ее кладовых хранятся слова от самых-самых древних до только что родившихся. Там по крупицам собирались фразеологические обороты – мудрость русского народа. Фразеологизмы являются одним из лучших украшений речи

III Источники происхождения фразеологизмов русского народа

Интересна история происхождения фразеологизмов. Почему мы говорим “бить баклуши”, “крокодиловы слёзы”?

Бить баклуши. Что такое баклуши? оказывается, первоначально это словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.

Крокодиловы слёзы. Этот фразеологизм означает притворную, лицемерную жалость, неискреннее сожаление. Выражение произошло от широко распространившегося в старину поверья, что крокодил якобы плачет, съедая свою жертву.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

1. Источники исконно русских фразеологизмов Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила». Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся: 1) суеверные представления наших предков: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи; 2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать); 3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык(заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); 4) детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят) 5) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая. Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»; от охотников и рыбаков – с матывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»,з аметать следы – « скрывать что-то»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть» , на всех парусах – «быстро», сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение». Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же» , при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др. 2. Источники заимствованных фразеологизмов Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков. а) Заимствования из славянских языков Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Это устаревшие фразеологизмы (архаизмы). Старославянские фразеологизмы чаще всего представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», камень преткновения – «помеха, затруднение», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – « то, что необходимо для существования». б) Заимствования из неславянских языков Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узе л – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – « жестокие законы» и др. Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, крылатые выражения, цитаты, изречения: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», не в своей тарелке – «в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» и др. Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.

Итак, фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. и поверья русского народа.

С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, между тем их история интересна и поучительна. IV Роль фразеологизмов в русском языке Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм - это краткое выражение длинной человеческой мысли. Проще сказать "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" нежели описывать это в нескольких предложениях. Так же можно отметить, что фразеологизм - это частица жизни наших предков, ведь именно они впервые употребляли их, значит, это часть нашей истории. В большей степени, конечно, истории русского языка. Красивая правильная речь - несомненное достоинство, как взрослых, так и детей. Меткие образные выражения, такие как фразеологизмы, особенно обогащают её.

V Заключение Русский язык очень богат на свои слова и выражения. Часто один и тот же смысл можно выразить по-разному. Делается это с помощью синонимических выражений. Но как известно синонимы лишь близки по значению, а значит свои мысли с помощью одной из них можно выразить короче и точнее. В этом часто приходят на помощь к нам фразеологизмы. Фразеологизмы – это не очень большая фраза, как правило она имеет переносное значение. Крылатое выражение – это выражение, автор которого точно не известен, но оно настолько вошло в нашу речь, что имя автора мы порой забываем. Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые скрываются в каждом слове или фразеологизме, потому что по выражению А.С. Пушкина «разум неистощим в соображении понятий, как язык не истощим в соединении слов». Русские фразеологизмы – наши бесценное культурное и национальное достоинство.

VI Список литературы. Булатов М. А. Крылатые слова – М.: Детгиз, 1958. Введенская Л. А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» - М., 1991. Волина В. В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, М.:ООО «А ТЕМП», 2008. Фомина Н. Д., Бакина М. А. Фразеология современного языка – М.: Издательство Университета дружбы народов, 1985. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молотова – М.: Русский язык, 1987.

Вешать можно на гвоздь
Полотенце и трость,
Лампу, плащ или шапку.
И верёвку, и тряпку…
Но никогда и нигде
Не вешайте носа в беде!
Ю.Коринец

На уроках русского языка мы познакомились с некоторыми русскими фразеологизмами. Меня заинтересовала эта тема. Я решил больше узнать о таких устойчивых сочетаниях, их значении, происхождении, появлении фразеологизмов в русском языке.

Была поставлена следующая цель : изучение происхождения и значения некоторых фразеологизмов

Для достижения цели были определены задачи :
изучить теоретические сведения о фразеологизмах;
узнать историю происхождения некоторых фразеологизмов;
узнать значения наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов;
создать фразеологический словарь значений и происхождения наиболее часто употребляющихся в речи фразеологизмов;
разработать и подобрать интересные задания для школьников

Гипотеза исследования: в жизни мы очень часто сталкиваемся с фразеологизмами. Иногда они помогают четко выразить мысль, придают речи образность. А иногда затрудняют общение, потому, что не всегда и не всем понятен их смысл. Я предположил, что значение крылатых выражений связано с их происхождением. Узнав о происхождении и значении различных фразеологизмов, я смогу открыть неизвестные мне страницы истории языка.

Методы:
- поисковый (работа с информационными источниками: книгами, Интернетом);
- аналитический (наблюдение, анализ информации, обобщение данных);
- творческий (создание собственного проекта).

Что такое фразеологизмы
Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами. Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» - выражение оборот речи, «логос» - понятие, учение.
Словарь Ожегова дает следующее определение:
«Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением».

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца - обмануть, бить баклуши - бездельничать.
Фразеология - это раздел науки о словах, изучающий устойчивые сочетания и обороты. Фразеологические обороты употребляются в языке в готовом виде. Их нельзя заменять другими словами или вставлять какое-нибудь слово. Например: Откладывать дела в долгий ящик (нельзя говорит в «длинный ящик»).
Фразеологические обороты делают нашу речь образной, яркой, выразительной. С помощью таких устойчивых сочетаний можно сказать коротко о многом. Например: о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию.

С устойчивыми образными выражениями мы часто встречаемся в повседневной жизни. «Найти общий язык», «голова на плечах», «души не чает», «время истекло», «длинный язык», «водой не разольёшь»… Каждое из этих словосочетаний мы употребляем в тех случаях, когда выражаем своё отношение - одобрительное, пренебрежительное или ироническое к данному факту.

Происхождение фразеологизмов в русском языке
По происхождению фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:

1)суеверные представления наших предков, например: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) - первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;

2) игры и развлечения, например: играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс (превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать);

3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят).

4) исторические события в жизни русского народа, например: как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) - от исторического события - опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые»; от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», заметать следы - «скрывать что-то».
Устное народное творчество - богатый источник русской фразеологии.
Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек» и др.
Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа: бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «не серьезный человек» из Свой ум - царь в голове.
Многие фразеологизмы появились из литературных произведений: например, из басен Крылова: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Из произведений А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем).
Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков.
Некоторые фразеологизмы появились из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейских текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица - «очень много (трудиться)», запретный плод - «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», святая святых - «самое дорогое, заветное», хлеб насущный - «то, что необходимо для существования».
Устойчивые выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», гордиев узел - «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч - «о постоянно грозящей опасности» и др.

Практическая работа
Я заметил, что многие фразеологизмы в русском языке связаны с частями тела. Я подобрал такие группы слов и составил небольшой словарик.

Мы разработали несколько интересных заданий для школьников, которые можно использовать на уроках или занятиях.
В интернете я нашел интересную загадку: Не цветы, а вянут, не ладоши, а ими хлопают, не белье, а их развешивают, они есть у стен и порой за ними трещит… Конечно, это уши!Я решил попробовать составить такие загадки, используя фразеологизмы:

Их могут волочить, в них нет правды, они могут гудеть, чёрт её сломит, они заплетаются (ноги)

Он полон хлопот, в него можно набрать воды, в нём бывает каша (рот)

На них бывает молоко не обсохло, их надувают, она не дура (губа)

Они могут быть на мокром месте, они разбегаются, в них можно пускать пыль, их можно вылупить и выплакать. (глаза)

«Найди пару» фразеологизмы с противоположным значением:

Бежать, высунув язык - двигаться малым ходом
язык заплетается - язык хорошо подвешен
желторотый птенец - стреляный воробей
за тридевять земель - рукой подать
держать ухо востро - витать в облаках
прикусить язык - распустить язык

Распределить фразеологизмы на группы, согласно их значению (фразеологизмы с близким значением)
Ворон считать, вертеться как белка в колесе, не покладая рук, гонять лодыря, плевать в потолок, лежать на боку, сложа руки, бить баклуши, валять дурака, не ударить в грязь лицом, в поте лица, ломать спину, через пень - колоду, тянуть лямку. (трудиться - бездельничать)

Воды в рот набрать, держать язык за зубами, точить лясы, держать язык на привязи, распустить язык проглотить язык, чесать языком. (молчать - болтать)

Сломя голову, нога за ногу, как угорелый, во все лопатки, в час по чайной ложке, тянуть резину, только пятки засверкали, во весь дух, тянуть кота за хвост. (быстро - медленно)

Фразеологизмы в английском языке
Я думаю, что люди, изучающие русский язык как иностранный, испытывают трудности в понимании таких сочетаний, т.к. фразеологизмы связаны с историей, культурой, традициями России.
Я предположил, что в других языках тоже есть такие выражения. Мы обратились к нашему учителю английского языка Елене Александровне, а также я поискал информацию в Интернете. В английском языке тоже есть устойчивые выражения. Смысл многих из них нам, изучающим язык, без специальной подготовки тоже не всегда понятен.
Некоторые из них похожи по смыслу на русские, но дословный перевод нас может удивить:
Мы говорим: Быть у кого-либо под каблуком
В английском языке есть выражение с тем же смыслом:
To be under someone’s thumb, но дословный перевод: быть под чьим-либо большим пальцем

У нас: валять дурака, в английском - Play the fool. Дословно: играть осла.

У нас: дождь льёт, как из ведра, в английском: It rains cats and dogs. (Дождь льёт кошками и собаками).

Мы говорим: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Англичане: You can’t teach an old dog new triks. (Нельзя научить старую собаку новым трюкам)

Многие выражения нельзя просто перевести на русский язык, не зная их точного значения. В таком случае они нам будут непонятны.

Например, выражение: wear the trousers, дословно переводится: носить брюки, а означает оно - верховодить (быть главой) в семье

У нас есть выражение: за деньги не купишь, а в английском языке money talks - деньги решают всё.

Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.

Введение. Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.

Я предположила, что значение фразеологизмов связано с их происхождением. Узнав о происхождении и значении различных фразеологизмов, я смогу открыть неизвестные мне страницы истории языка.

Меня заинтересовала эта тема. Я решила больше узнать о таких устойчивых сочетаниях, их значении, и происхождении в русском языке . Поэтому и выбрала тему своей проектной работы: «Источники происхождения фразеологизмов».

Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологическими оборотами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы как в письменной, так и в устной речи, потому что не знают их значений и источники происхождения. Фразеологизмы - особый пласт русского языка, который обогащает нашу речь и является частью культуры русского народа.

Цель моей работы: 1)узнать источники происхождения фразеологизмов;

2)правильно употреблять фразеологизмы в своей речи.

Объект исследования: мифы, духовная литература, русские народные сказки и произведения русских писателей-классиков.

Предмет исследования: фразеологизмы.

Задачи проекта:

    произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах; выяснить источники происхождения фразеологизмов;

Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы можно объединить в группы по источнику происхождения.


Методы исследования:

    изучение и анализ литературы; сбор информации; опрос – анкетирование; наблюдение; исследование

Основная часть

1.1. Что такое фразеологизмы?

Исследуя разные информационные источники, я познакомилась с понятием "фразеологизм" и узнала, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Давайте сравним: на краю света (земли) - далеко; намылить шею - проучить, наказать;

1.2. Источники происхождения фразеологизмов

В ходе моего исследования я обратила внимание на то, что все фразеологизмы можно объединить по группам по происхождению.

Очень интересными показались фразеологизмы, пришедшие из мифов:

    Авгиевы конюшни - сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение. Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения. Ахиллесова пята - уязвимое место. Дамоклов меч - нависшая, угрожающая опасность. Двуликий Янус - двуличный человек. Золотое руно - золото, богатство, которым стремятся овладеть. Кануть в Лету - навсегда исчезнуть, быть забытым. Олимпийское спокойствие - спокойствие, ничем невозмутимое Муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть», Яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», Колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.

Рог изобилия. Отец богов Зевс после своего рождения был спрятан в тайном месте, в гроте, где его выкормила своим молоком священная коза Амалфея. Это было не напрасно. Отец Зевса, титан Кронос, хотел уничтожить своего сына и наследника, сожрать его, как сожрал он уже других своих детей. Благодарный Зевс, став главным богом, вознес Амалфею на небо; там и сейчас всякий может видеть ее между созвездиями. А своим воспитательницам, нимфам, он подарил один из рогов козы: из этого рога лилось и сыпалось все, в чем у нимф возникала потребность. Вот этот-то рог, став символом неистощимого источника сокровищ, и был прозван рогом изобилия. Выражение «как из рога изобилия» означает: с необычайной щедростью, в огромном количестве.

Знакомясь с русскими народными сказками, я нашла следующие фразеологизмы:

    и я там был, мёд-пиво пил избушка на курьих ножках Кощей Бессмертный Лиса Патрикеевна ни в сказке сказать, ни пером описать при царе Горохе сказано - сделано, сказка - ложь, да в ней намёк сказка про белого бычка, три дня и три ночи.

И фразеологизмы, пришедшие из Библии:

Внести свою лепту - про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие. Слово «лептос» по-гречески означало: тоненький, мелкий; «лептой» называлась самая мелкая древняя монетка.

В одной из евангельских притч рассказывается про бедную вдову, которая во время сбора пожертвований в храме положила в жертвенную чашу рядом с богатыми дарами знатных людей все, что у нее было, - две жалкие лепты. Но Богу, говорится в притче, эти лепты вдовицы были приятнее остальных сокровищ.

«Лептой вдовицы» называют всякое скромное пожертвование, сделанное от чистого сердца. Выражение «внести свою лепту» означает: сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело.

Глас вопиющего в пустыне - напрасные призывы, остающиеся без ответа.

Допотопные времена - доисторические времена.

Зарыть талант в землю - о человеке, не развивающем свои природные способности.

Манна небесная - неожиданная удача, чудесная помощь.

А какие фразеологизмы употребляли наши писатели-классики? В этом учебном году мы изучали творчество баснописца Ивана Андреевича Крылова. Для получения результата были исследованы его басни. В них нашлось 9 фразеологизмов:


- "Осёл и Соловей": на тысячу ладов, за тридевять земель

- "Тришкин кафтан": Тришкин кафтан;

- "Две собаки": ходить на задних лапах;

- "Обезьяна": мартышкин труд;

- "Кот и повар": а Васька слушает да ест;

- "Демьянова уха": Демьянова уха;

- "Белка": как белка в колесе;

- "Ларчик": а ларчик просто открывался;

- "Волк на псарне": и волчью вашу я давно натуру знаю;

Выяснив источники происхождения фразеологизмов, я стала обращать на них внимание при чтении художественной литературы .

Мне очень нравятся произведения детского писателя Николая Носова. А особенно я выделила его книгу «Витя Малеев в школе и дома» и в его рассказах нашла 20 фразеологизмов:

    бежать во всю прыть, бить баклуши броситься наутёк в два счёта, в трёх соснах заблудились, взять на буксир вывести на чистую воду, глядеть во все глаза, засучив рукава и дело с концом. как в воду глядел как в воду опущенные, как с луны свалился, калачом не заманишь, накостылять по шее намылить шею не видать, как своих ушей ни жив ни мёртв, пойти на край света с ног валиться

В результате работы над данным вопросом я заинтересовалась, а какие фразеологизмы наиболее часто употребляют учителя нашей школы? Из 30 опрошенных учителей МБОУ СШ №8 самыми «популярными» фразеологизмами оказались – «с горем пополам», «витать в облаках», «зарубить на носу», «как курица лапой», «палец в рот не клади», «с ног валиться» и менее «тянуть за язык», «яйца курицу не учат», «лезть вперёд батьки в пекло», «язык проглотил».

2.Витать в облаках (18)

3.Зарубить на носу (19)

4.Воды в рот набрал (6)

5.Как курица лапой (15)

6.Язык проглотил (6)

7.Тянуть за язык (4)

8.Палец в рот не клади (14)

9.Как рыба в воде (14)

10.Яйца курицу не учат (3)

11.Лезть вперед батьки в пекло (8)

12.Как с луны свалился (12)

13. Как белка в колесе (11)

14.С ног валиться (13)

15.С горем пополам (22)

Заключение

В ходе моего исследования я получила более полное представление о фразеологизмах, об их происхождении и значении, научилась находить их в тексте. Я пришла к выводу, что основными источниками фразеологизмов являются мифы, сказки, Библия, басни, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их. Они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. Также я научилась работать со словарями, использовать информацию из интернета.

Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы действительно можно объединить по источнику происхождения.

МКОУ «Асмоловская средняя общеобразовательная школа»

Учебный предмет: Русский язык.

Тип проекта:

практико - ориентированный,

индивидуальный, долговременный.

Подготовила: Цаплева Маргарита (6 класс)

Руководитель: Пьявкина М.В.

2017г.

Паспорт проекта.

    Название проекта: Интересная фразеология.

    Учебный предмет: Русский язык.

    Тип проекта: Практико - ориентированный, индивидуальный, долговременный.

    Цель проекта: Используя словари, энциклопедию, научно-популярную литературу и другие источники, собрать необходимую информацию об истории возникновения, значении, употреблении фразеологизмов в русском языке и литературе, создать Справочник Фразеологизмов.

    Задачи проекта:

    • Развитие умения работать с фразеологическим словарём русского языка и с энциклопедией «Я познаю мир» (Русский язык)

      Дать толкование большой группе наиболее употребляемых в речи фразеологизмов.

    Руководитель проекта: М.В.Пьявкина

    Возраст участника проекта: 12 лет, 6 класс.

    Аннотация проекта: Данный проект ориентирован на изучение фразеологизмов. Работая над проектом, обучающаяся овладевает навыками поиска информации, учится извлекать, отбирать наиболее важную и нужную, а главное - знакомится с историей русской лингвистики.

    Предполагаемый продукт: Справочник или учебное пособие: «Почему мы так говорим», презентация «Интересная фразеология»

    Этапы работы над проектом:

    • Обнаружение проблемы. При изучении темы выяснилось, что мы можем растолковать только некоторые, самые распространённые фразеологизмы, затруднились рассказать об истории возникновения фразеологизмов. Когда получили задание – найти сведения об истории возникновения фразеологизма, то не справились с ним. Поиск информации занимает очень много времени. В фразеологическом словаре даётся, в основном, толкование фразеологизмов, а об истории возникновения фразеологизмов сведений очень мало.

      Выбор названия, определение целей и задач проекта.

      Разработка плана работы над проектом

      Реализация проекта:

    Викторина «Знатоки фразеологии»

    Подведение итогов викторины. Выводы.

    Сбор информации, отбор наиболее важной и нужной.

    Сбор информации об истории возникновения фразеологизмов.

    Изготовление учебного пособия с иллюстрациями «Почему мы так говорим»

    Работа над презентацией

    Осмысление и оценка проекта.

Пояснительная записка . (Обоснование выбора темы).

В русском языке 6 класса есть такой раздел «Фразеология. Культура речи», и в этом разделе тема «Фразеологизмы». Эта тема мне очень понравилась. В ней изучались такие выражения:

Сесть в калошу, водить за нос, вставлять палки в колёса, кричать во всю ивановскую и т.д .

Мы изучали, что обозначают эти сочетания слов. Меня заинтересовал вопрос: Почему мы так говорим?

Актуальность проблемы:

    При изучении темы «Фразеологизмы» выяснилось, что мы можем растолковать только некоторые, самые распространённые фразеологизмы, затруднились рассказать об истории возникновения фразеологизмов. Когда получили задание – найти сведения об истории возникновения фразеологизма, то не справились с ним. Поиск информации занимает очень много времени. В фразеологическом словаре даётся, в основном, толкование фразеологизмов, а об истории возникновения фразеологизмов сведений очень мало. Я заинтересовалась вопросом: «Почему мы так говорим», как появились фразеологизмы. Выяснилось, что возникновение многих фразеологизмов связано с русской историей. Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Это меня увлекло, и я решила собрать сведения об истории возникновения фразеологизмов, а также узнать, что они обозначают.

Цель проекта: Используя словари, энциклопедию, научно-популярную литературу и другие источники, собрать необходимую информацию об истории возникновения, значении, употреблении фразеологизмов в русском языке и литературе. Создать учебное пособие: Справочник Фразеологизмов

Задачи проекта:

    Развитие умения работать с Фразеологическим словарём русского языка и с энциклопедией «Я познаю мир» (Русский язык)

    Дать толкование большой группе наиболее употребляемых в устной речи и художественной литературе фразеологизмов.

    Собрать материал об истории возникновения фразеологизмов.

    Показать, что фразеологизмы являются одним из художественно -изобразительных средств русского языка.

Ход проекта:

1. Подготовительный этап: Выбор темы, целеполагание, проблематизация.

2. Планирование своей работы.

3.Определение: что будет являться проектным продуктом, какие должны быть результаты работы.

4. Реализация проекта: подготовка и проведение викторины, сбор информации, отбор наиболее важной и нужной, переработка информации.

5.Подготовка презентации, представление и защита проекта.

6.Подведение итогов, рефлексия, самоанализ.

Реализация проекта.

    Изучение темы, хорошее владение теорией.

Фразеология - это раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые сочетания слов, цельные по своему значению. Значение фразеологизмов разъясняются в фразеологических словарях русского языка. Наиболее употребительные фразеологизмы встречаются в толковых словарях русского языка, или в таких словарях обозначаются ромбиком.

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению. Например , задирать нос, бить баклуши, взять себя в руки, черепашьим шагом, работать спустя рукава, кричать во всю ивановскую, филькина грамота, положить в долгий ящик, тёртый калач, денег куры не клюют, грести лопатой, вешать лапшу на уши, кот наплакал и т.д.,

Многие фразеологизмы легко растолковать одним словом:

Задирать нос - зазнаваться

Бить баклуши - бездельничать

Черепашьим шагом - медленно

Во всю ивановскую - громко

Куры не клюют – много

Кот наплакал - мало

Вешать лапшу на уши - обманывать.

Набрать в рот воды - замолчать.

На широкую ногу - богато, пышно.

З арубить на носу - запомнить;

Повесить голову – огорчиться;

Как снег на голову – внезапно.

«Заблудились в трех елях», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно выглядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех соснах», «Он привык из мухи делать слона» не вызывают удивления. Так говорят.

В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например , попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак, или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач.

(Слово впросак произошло от слов в и просак ( так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах - остаться с носом и водить за нос выступают слова- омонимы. Нос в первом примере - это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка ( Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.

Происхождение фразеологизмов русского языка.

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять:

    отдельные слова русского языка;

    свободные словосочетания русской речи;

    пословицы русского языка;

    4) фразеологические единицы из русской литературы

    5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетании в русском языке не бывает), например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда же относятся так называемые перифразы типа корабль пустыни - «верблюд», черное золото - «нефть», пятый океан - «небо» и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение а другое - фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значения слов нараспашку, набекрень хорошо осознается, выражение душа нараспашку определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.

В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение например: капля в море, делать из мухи слона.

Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом отсюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо». Чтобы плыть по течению не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.

Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка- предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны», медвежья услуга - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон - «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.

Фразеологизмы из истории и быта русского народа. Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников везет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - «закручивать гайки» - «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - «добиться хороших результатов, успеха».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу « Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает».

Авторские фразеологизмы: Пришли из художественной литературы. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г . в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнито - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнито), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение « а король-то голый» (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».

К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен. Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное».

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе. Иносказательное выражение - «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче - вытягивали.

Многие фразеологизмы нельзя толковать одним словом, а некоторые непросто растолковать, сказать, что они обозначают. Интерес вызывает вопрос, а как появились такие выражения, какие они имеют источники, почему мы так говорим.

    Проведение внеклассного мероприятия-викторины:

«Знатоки фразеологии»

Описание и анализ проведенного мероприятия:

1 задание для участников называлось:


«О каких фразеологизмах идет речь?»
1 команда. Что не вырубишь топором? На каких ножках избушка?

2 команда. Кто пишет лапой? Кого тянут за хвост?

3 команда. Что бьют бездельники? Когда цыплят считают?

Нужно было догадаться, о каких фразеологизмах идет речь. Каждой команде нужно было отгадать по 2 фразеологизма. С этим заданием команды справились.

Что не вырубишь топором - Что написано пером, не вырубишь топором.

Но каких ножках избушка - Избушка на курьих ножках

Кого тянут за хвост - Кота тянуть за хвост.

Кто пишет лапой - Пишет как кот лапой.

Что бьют бездельники - Битый час

Когда цыплят считают - Цыплят по осени считают.

2 конкурс назывался «Соберите фразеологизм»
Два сапога (не подточит) - Два сапога пара
Проще пареной (горы) - Проще пареной репы
Не в бровь (пара) - Не в бровь, а в глаз
Обвести вокруг (репы) - Обвести вокруг пальца
Крокодиловы (пальца) - Крокодиловы слёзы
Сулить золотые (слезы)- Сулить золотые горы
Комар носа (а в глаз)- Комар носа не подточит.

С этим задание команды тоже справились.

3 . Объяснить значение фразеологизмов.

Значение многих фразеологизмов не смогли объяснить.

Внести свою лепту

Тянуть канитель

Остаться с носом

Играть первую скрипку

Положить зубы на полку

Метать бисер перед свиньями

На лбу написано

Панический страх

Шито белыми нитками

Демьянова уха

Пиррова победа

Вывод: Участники игры неплохо знают фразеологизмы, могут их назвать, собрать, продолжить, найти фразеологизм в предложении. Дать толкование смогли только самым известным фразеологизмам; Затруднились рассказать об истории возникновения фразеологизмов.

4. Изучение происхождения фразеологизмов.

Бить баклуши.

Бить баклуши – бездельничать. А что такое баклуши? Ведь должно же это слово иметь свой собственный смысл. Да, конечно. Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками, десятки тысяч кустарей били баклуши, то есть кололи чурбаки липового дерева в качестве заготовок для мастера – ложкаря. Работа эта считалась пустячной, её выполнял обычно подмастерье. Поэтому она и стала образцом не дела,а безделья.

Конечно, всё познаётся в сравнении с каторжным крестьянским трудом.

И далеко не у каждого получится хорошо баклуши бить.

Долгий ящик.

Просители, опустившие свое прошение, в ящик, должны были долго ждать ответа, кланяться в ноги боярам и дьякам, приносить им подарки и взятки, чтобы получить ответ на свою жалобу. Связанная с этим волокита была обычным явлением. Вот почему недобрая слава на долгие годы пережила долгий ящик. Выражение это означает: безбожно затянуть дело.

Знать назубок.

Какой смысл вкладывается в эти слова – детям известно не хуже взрослых. Знать назубок – значит, например, превосходно выучить стихотворение, затвердить роль и отлично в чем-либо разбираться.

А было время, когда знать назубок, проверить назубок понималось почти буквально. Эта поговорка возникла из обычая проверять на зуб подлинность золотых монет, колец и других изделий из благородного металла. Прикусишь монету зубами, и если не осталось на ней вмятины – значит, подлинная, неподдельная. А то ведь могла попасться фальшивая: внутри полая или залитая дешевым металлом.

Этот же обычай вызвал к жизни и другое яркое, образное выражение раскусить человека, это значит: досконально узнать его достоинства, недостатки, намерения.

Ни зги не видно.

Зга – старинное слово. Оно произошло от стъга (стежка, дорожка, тропинка). Поэтому выражение ни зги не видно буквально означает: не видно тропинки, дороги, пути.

Существует и другое мнение, что это выражение произошло от слова зга (металлическое колечко на дуге лошади, к которому прикрепляется повод). В давние времена телега летом, а сани зимой были единственным способом передвижения. Не было человека, который не знал бы, что такое зга: так же, как теперь нет людей, не знающих, что такое автомобиль. В метель, пургу, темень, когда, сидя в санях, даже колечка на дуге не увидишь, ямщик обычно так и говорил: «Вот темень! Ни зги не видно!»

В наши дни выражение ни зги не видно тоже употребляется тогда, когда хотят определить самую непроглядную темень, густой туман.

Красная нить.

Когда какая-нибудь одна мысль или одно настроение пронизывает речь оратора или литературное произведение, говорят: «Эта мысль у него проходит красной нитью». Почему красной, а не желтой, синей или зеленой?

Это выражение пришло в речь нескольких народов от английских моряков. С 1776 года во все канаты английского военного флота на фабриках начали вплетать во всю их длину красную нить. Это делалось для того, чтобы предотвратить хищения. Теперь какой бы малый кусок от каната ни был отрезан, всегда можно узнать: он флотский.

Очки втирать.

Это выражение означает: надувать, обманывать. Как же это – втирать очки? Очень нелепо выглядела бы такая картина. Но речь идет вовсе не о тех очках, о которых вы подумали.

Есть другое значение слова очки: оно означает красные и чёрные знаки на игральных картах.

Нечестные игроки, чтобы обмануть других, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно втереть очки, превратить шестёрку в семёрку или восьмёрку, вклеивая нужное количество знаков особым липким белым порошком. Понятно, что втирать очки стало означать «обжуливать». Затем родилось особое слово очковтирательство. Так стали говорить о ловкачах, умеющих приукрасить свою работу, выдать плохое за хорошее.

Лезть на рожон.

В старорусском языке (да и сейчас в некоторых говорах) рожон – это заострённый с одного конца кол, шест, рогатина. С выставленным перед собой колом смельчаки – охотники шли на медведя. Напоровшись на рожон, зверь погибал.

Развязка, роковая для медведя, в ярости и ослеплении идущего на гибель, легла в основу поговорки лезть на рожон. Смысл её в следующем: предпринимать действия, заведомо обреченные на провал, (нарываться) по своей воле на крупные неприятности.

Пилюлю позолотить (подсластить, проглотить, поднести).

Что такое пилюля, каждый знает: скатанный из лекарственного вещества маленький шарик (это латинское слово и означает «шарик»). Но вряд ли кто – нибудь из вас видел когда – нибудь «золоченые» пилюли.

Лекарства, принимаемые в пилюлях, далеко не всегда приятны на вкус. Поэтому аптекари иной раз покрывали их сладким веществом красивого золотистого цвета, надеясь обмануть этим, главным образом, малых детей. Становясь привлекательней на вид, пилюли отнюдь не теряли горечи.

Отсюда пошло немало насмешливых образов: позолотить пилюлю (расписать привлекательность или безобидность чего-нибудь неприятного); подсластить пилюлю (сдобрить дурную весть сладкими словами); проглотить пилюлю (испытать неприятность, услышать горькую истину); поднести пилюлю (доставить внезапное огорчение другому лицу, высказать вдруг нечто неприятное и ядовитое).

Ни пуха ни пера.

Это «пожелание наоборот» досталось нам от промысловиков. Остерегаясь лесных духов, оберегающих обитателей лесов от охотников, люди изобрели «обезвреживающую от сглаза» словесную формулу. Высказанные вслух недобрые слова должны были усыпить бдительность духов и сопутствовать успеху. А смысл замаскированного положения был таков: «чтоб тебе принести побольше пуха и пера», иными словами: «больших удач тебе при охоте на птицу и зверя».

Разделать под орех.

Значение: разругать, раскритиковать – возникло у этого оборота на базе более старого – сделать (что-либо) очень основательно и хорошо.

В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.

Из речи столяров и краснодеревщиков выражение разделать под орех и проникло в русский литературный язык. Оттуда же пришли обороты топорная работа (первоначально о работе плотников) и без сучка и задоринки (буквально без каких-либо изъянов).

Как пить дать.

По обычаю древних славян, никто не имел права отказать человеку в воде. С тех пор и пошло выражение как пить дать в значении: точно, несомненно.

Где раки зимуют.

Оказывается, выражение тесно связано с историей нашего народа. Многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить очень трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озерка или реки и там зимуют. На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков. Промерзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек тяжело болел. Отсюда и пошло, если хотят кого-то серьезно наказать, говорят: «Я покажу тебе, где раки зимуют».

Семь пятниц на неделе.

Это образное выражение человеческого непостоянства. Так говорят о том, кто часто меняет решения, постоянно отступает от своего слова, не выполняет обещаний, то есть о человеке, на которого нельзя положиться и которому нельзя доверять.

А почему из семи дней выбрана именно пятница?

Есть несколько версий. Но, на наш взгляд, объяснение кроется в следующем. Некогда пятница была (и не только у славян) базарным днем, а потом и днем исполнения разных торговых обязательств. В пятницу, получая деньги, давали честное слово привезти на следующей неделе заказанный товар. В пятницу, получая товар, обещали в следующую пятницу отдать полагающиеся за него деньги. О нарушающих эти обещания и было сказано, что у них семь пятниц на недели.

Вилами на воде писано.

Выражение это означает следующее: очень всё сомнительно, неясно. Первоначальное значение слова:

вилы-«круги», а не вид сельскохозяйственного орудия.

Слово вышло из употребления, а выражение, тем не менее, осталось. Означает оно нечто неточное, неясное, сиюминутное, исчезающее столь же быстро, как круги на воде.

Время истекло.

Почему мы так горим? А вот послушайте. Свыше 2,5 тысячи лет назад в Вавилоне, а позже в Греции и Риме, появились водяные часы. Они представляли собой высокий узкий сосуд с отверстием в дне. Время измерялось вытекающей из сосуда водой, то есть время текло.

Отсюда пошли и такие выражения, как сколько воды с тех пор. Текущий го и т.д.

От доски до доски.

Это выражения связано с книгой. У старых книг переплёты были массивные. Их делали из целого куска дерева и обтягивали кожей. Книги имели большую ценность, после чтения их запирали на застёжки.

Прочитать всю книгу от начала до конца - значит прочитать от доски до доски, от корки до корки.

Кашу заварить.

В наши дни каша - только вид пищи. А раньше это слово имело ещё один смысл: свадебный пир, свадьба.

Заварить кашу значило затеять хлопотное и сложное дело, а расхлёбывать кашу – распутывать это хлопотное и сложное дело.

Сам кашу заварил, сам её расхлёбывай: сам затеял что – либо хлопотное, сам и выпутывайся.

Итак, сначала слово каша употребляли в значении «званый обед, праздник по поводу крестин, свадьбы», а затем и в значении «беспорядок, суматоха, сумятица, путаница».

Ни кола ни кола.

В старину в некоторых местностях колом называлась полоса пахотной земли шириной в две сажени (около 4,5м).

Не иметь кола значило: не иметь и маленького клочка земли. Выражение ни кола ни двора означает наивысшую степень бедности.

На лбу у него написано

Иногда невинное и постоянно попадающееся в нашей речи сочетание слов говорит нам, если выяснить его происхождение, о таких страшных вещах, что становится как – то не по себе. Когда говорят: «У него на лбу написано»,- то подразумевают: всё ясно по выражению лица. А происходит это сочетание слов от древнего обычая клеймить лицо или лоб преступников раскалённым железом, оставляя неизгладимые уродливые знаки. Таким образом, у этих несчастных и на самом деле всегда было а лбу написано их горькое прошлое.

На большую ногу.

Знаете ли вы, что в ХIV столетие в Западной Европе знатность определялась…… длиной башмака?

Башмак дворянина был в полтора фута, барона – в два фута, башмак князя – в два с половиной фута (1 фут = 30см)

Вот видите, по башмаку можно было узнать самого знатного.

Впоследствии вместо жить на большую ногу стали говорить: «жить на широкую ногу», то есть богато, не считая денег.

Курам на смех.

С незапамятных времён курица у людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьёт гнёзда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак – не рыба, а курица - не птица. Отсюда и выражения: курам на смех; мокрая курица, нацарапал, как курица лапой, куриная память, раскудахтался, как курица, бродят, как куры.

Лыко не вяжет.

Старая Русь не могла обойтись без лыка – липовой кары. Из лыка плелись коробки, туески и основная обувь русских крестьян – лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть ремонтировать их. Сказать про человека, что он лыка не вяжет, значило, что он либо не в своём уме, либо же пьян до предела. Именно в последнем смысле и сохранилось это выражение.

Но в тоже время лапти, лычная обувь были верным признаком бедности, крестьянского происхождения. Вот почему не лыком щит прежде означало: он не из простых, а потом стало означать: не такой уж простак, он себе на уме.

Перемывать косточки.

Фразеологический оборот перемывать косточки является синонимом глаголов сплетничать, злословить, судачить о ком – либо.

Оказывается, этот оборот связан с существовавшим в древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения. Спустя несколько лет после похорон умершего для очищения его от грехов и снятия заклятия его останки (то есть кости) выкапывались и перемывались. Этот обряд сопровождался воспоминаниями о покойном, оценками его характера, поступков, дел, мыслей, и т.п.

Без сучка и без задоринки.

Без всяких помех и осложнений, легко и гладко.

Выражения возникло в профессиональной речи столяров, у которых гладкая отделка дерева была показателем высокого качества работы. Первоначально оно имело значение «без сучка т.е. очень гладко»

Белая ворона.

Человек, который резко выделяется чем – либо среди окружающих людей, непохожий на них.

В большом шумном городе деревенский житель чувствует себя белой вороной.

Выражение – калька с латинского. Восходит к 7- й сатире римского поэта Ювенала. Рок даёт царство рабам, доставляет / Пленным триумфы. Впрочем, стало интернациональным и встречается во многих языках. Его распространению способствовало представление о птицах и других животных – альбиносах как о чём – то уникальном, резко выделение XVIII в.

Белое пятно

Неисследованная территория, земля; край, район, до настоящего времени оставшиеся неизученными,

Несмотря на горы исследований, в предвоенной истории нашей страны есть множество «белых пятен». Они требуют внимательного изучения. Из прессы.

Выражение собств. русск. Первоначально – географический, картографический термин: при создании карт белое пятно оставляли там, где территория была ещё не исследована. В дальнейшем белый цвет стал ассоциироваться с чем – то неизведанным, загадочным.

Биться как рыба об лёд.

Напрасно, безрезультатно стараться, прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения, из бедности.

Выражение собст. русск. Значение его объясняется тем, что при замерзании воды в мелком водоёме рыбы не хватает кислорода и она бьётся об лёд, чтобы его пробить. Во фразеологизме с такой рыбой метафорически сравнивается человек, который прилагает все усилия. Чтобы выйти из трудного материального положения.

Большая « важная» шишка.

Выражение собств. русск. По – видимому, восходит к речи бурлаков. Шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым. Как предполагает Ю.П.Сологуб, выражение близко к пренебрежительно окрашенному обороту шишка на равном месте – человек, который неоправданно высоко оценивает себя, свои возможности.

Брать быка за рога.

Возможно, калька с фран. Выражение встречается и в других европейских языках. Значение фразеологизма объясняется давним обычаем во многих странах пахать на быках. Если идущий в плуге бык начинал упрямиться, то его брали за рога и тащили в борозду. Рога у быка – очень болезненное место, особенно если нажимать на них, как бы пытаясь сдвинуть их в сторону.

Брать с потолка.

Неодобр. Утверждать что-либо без всяких оснований и доказательств, не опираясь на документы и факты.

Выражение собств. русск. Происхождение его, возможно, связано со старым обычаем трактирщиков записывать или зарубать метки о денежном долге посетителей на деревянной стене или специальной дощечке – бирке «для памяти». На потолке невозможно было фиксировать такой долг. Это, очевидно, и могло стать основой переносного значения фразеологизма. На фразеологическое значение оказал влияние и жест «глаза в потолок», выражающий нерешительность, незнание, раздумье.

Бросать камешки в огород.

Критически, иронически намекать на кого-либо в разговоре.

Выражение, вероятно, калька с франц. «говорить колкости, язвить» или с нем. «причинять вред, пакостить». В старину некоторые бросали камни в сад или огород своего обидчика, чтобы сделать его землю неудобной для обработки.

Бросать слова на ветер.

Неодобр. Говорить впустую, давать необоснованные обещания, не думая о последствиях.

Выражение имеет очень древнее происхождение и встречается во многих европейских языках. По происхождению оно связано с обрядом поклонения ветру как одной из природных стихий. Следы подобных суеверий наблюдаются и в новое время: в Германии, напр., крестьяне во время бури бросают ложку или горсть муки против ветра, чтобы умилостивить его. Можно допустить также влияние колдовских заговоров, когда человеку приносили вред «наговорными словами», пускаемыми по ветру.

Вертеться как белка в колесе.

Быть в беспрестанных хлопотах, заботах, непрерывно заниматься разными делами, часто не достигая при этом желаемых результатов.

Выражение восходит к басне И. А. Крылова «Белка» (1833), где белка бежит внутри подвешенного колеса, приводя его в движение, и нисколько при этом не продвигаясь вперед. Однако существование сходных образных выражений в других европейских языках свидетельствует о древности образа, лежащего в основе этого фразеологизма.

Висеть на волоске.

Находиться в крайне опасном положении, быть под угрозой смерти, краха, провала.

Выражение, вероятно, восходит к древнегреческому мифу о Дамокловом мече. Царь Дионисий Старший посадил своего завистника Дамокла во время пира на свое место. Среди веселья Дамокл вдруг заметил, что прямо над его головой на конском волосе висит тяжелый меч острием вниз, готовый сорваться в любой момент. Тогда он понял, что счастливая жизнь властителей всегда сопряжена со смертельной опасностью.

Вот где собака зарыта.

Вот в чем заключается истинная причина, суть проблемы.

Выражение – калька с нем.

Глаза на мокром месте.

Ирон. Кто-либо часто плачет, готов заплакать по малейшему поводу.

Выражение восточнославянское, эллипсис исходного фразеологизма глаза на мокром месте вставлены (эллипсис – пропуск грамматически необходимого слова).

Грош цена.

Пренебр. Никуда не годится, не представляет никакой ценности, ничего не стоит.

Выражение собств. русск. Грош – старинная медная монета в 2 копейки, однако с 19 века грошом стали называть монету еще меньшего достоинства – в полкопейки. Грош – эталон минимальной денежной суммы.

Денег куры не клюют.

Прост. Кто-либо очень богат.

Выражение собств. русск. Видимо, первоначально связано со святочными гаданиями. В курятнике или избе клали золотое, серебряное и медное кольца, другие предметы; по тому, что клевали куры, предсказывали, насколько богат будет будущий жених девушки. Ср. вариант куры золото не клюют у кого-либо. На формирование фразеологизма повлияло также наблюдение за поведением кур: они перестают клевать зерно тогда, когда его много и они насытились.

Держать в ежовых рукавицах.

Воспитывать кого - либо в большой строгости, содержать в полном подчинении.

Выражение известно с ХIX в. « ежовых рукавицах», т. е. сделанных из ежа, никогда не существовало. Изначально ежовые рукавицы – это рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, которые служили для защиты рук от повреждений при работе. Ш утливый образ фразеологизма можно рассматривать как своеобразную «формулу невозможного»

Держать камень за пазухой.

Таить злобу против кого - либо, готовиться сделать гадость, пакость.

Выражение собств.русск. Образовалось путём усечения пословицы Дружиться дружить, а камень за пазухой держи. Сама пословица со временем забылась, а фразеологизм стал активно употребляться.

Днём с огнём найти, отыскать.

С очень большим трудом.

Выражение восходит к легенде о Диогене, который днём с зажжённым фонарём искал человека и не нашёл его.

Точить лясы.

означает: разговаривать, болтать.

На Волге издавна славились семеновские балясники. Из осиновых плах выделывали они фигурные балясины для украшения перил, балконных поручней, оконных рам.
Работа эта считалась сравнительно легкой и несерьезной: вытачивать столбики, резать из них безделушки, головки зверей, петушков, вазы, кувшинчики, - это вам не дом ставить.
Балясники украшали своей затейливой пестрой резьбой, фантастическими змеями, драконами и волжские суда. Постепенно этот промысел исчез, но память о балясниках осталась в живой речи. Веселыми были они говорунами:
точили балясы (или лясы ) и пели, вели бойкий шутливый разговор. Фразеологизм «Точить лясы»

Выводы: Собрала материал о возникновении более 40 фразеологизмов.

Оформила Справочник «Почему мы так говорим» с цветными иллюстрациями, в который включила 22 самых известных фразеологизма.

Приложение:

Список используемой литературы:

    А.Г Нарушевич «Русский язык. Проекты? Проекты… Проекты»

    Н.В.Баско, В.И. Зимин «Фразеологический словарь Русского языка»

    В.В.Волина «Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык»

Проект - Презентация По теме: фразеологизмы Выполнил ученик 6 «г» класса Щеглов Александр Учитель: Щеглова Наталья Александровна

Цели и задачи. Цели: 1. Познакомиться с понятием фразеологизмов. 2. Рассмотреть их происхождение. 3. Проанализировать значение фразеологизмов в различных языках, найти общие черты и различия. 4.Определить какую роль играют фразеологизмы в русском языке.

В основе данного проекта лежит:

Введение. Цель - исследовать крылатые выражения; Задачи - узнать историю крылатых выражений, откуда они родом; Проблема: Повысить уровень знания фразеологизмов, изучить их историю происхождения, узнать делятся ли фразеологизмы на какие то подгруппы. Объект исследования: фразеологизмы Гипотеза - Причина популярности крылатых выражений кроется в том, что они являются интересным средством общения, своеобразной интеллектуальной игрой. Тему крылатых выражений в русском языке я выбрал, потому что мне интересно их происхождение, значение и область их применения. Практическая значимость работы. Данная работа позволяет поддержать интерес к русскому языку и литературе.

Слово! Великое русское слово. Как много в нем оттенков, как много красок и глубины! Просто необходимо, чтобы это наше богатство русских «цветных слов» оберегали умные и чуткие люди. М. Ладур.

Происхождение фразеологизмов Образование фразеологизмов Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1.Отдельные слова русского языка; 2.свободные словосочетания русской речи; 3. пословицы русского языка; 4. фразеологические единицы русского языка; 5.иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.) Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Источники русских фразеологизмов Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка предков: водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее. Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнита». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить наголову»), английского(«синий чулок») языков.

Классификация русских фразеологизмов В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"". Фразеологические сращения Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное. Фразеологические единства Фразеологические единства - словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное. Фразеологические сочетания Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ""страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

Античные фразеологизмы Альфа и Омега. Особую группу фразеологизмов составляют обороты, которые своими корнями уходят в глубину античной эпохи. Мифы Древней Греции, герои античной литературы – многие фразеологизмы нельзя понять и разгадать, не зная предысторию их появления. Источником таких фразеологизмов служит история и мифология. Зная причину возникновения фразеологизма, очень легко разгадать его смысл, удачно и в нужный момент вставить в речь. Античные фразеологизмы могут служить прекрасным эмоциональным камертоном, передавать чувства, эмоции, личное отношение, служить средством для тонкого намека. фразеологизм “Альфа и омега” значение «Альфа»- это первая буква греческого алфавита, означающая звук «а», «омега» (звук «о»)- последняя: «Я- альфа и омега, начало и конец, первый и последний », – говорит о себе Бог в библии. Такие выражения есть во всех языках мира. Например, мы говорим: «Выучи все от А до Я», а в царские времена говорили «От аза до ижицы». Аз – это первая буква старославянского алфавита, ижица соответственно последняя буква. Фразеологизм «от альфы до омеги» означает «все целиком», «от начала до конца».

Фразеологизм муки Тантала Тантал – мифический фригийский царь: Одни говорили, что Тантал якобы сделал достоянием общественности какие-то божественные тайны. Другие утверждали, будто он похитил с олимпийского стола нектар и амброзию – небесную пищу и напиток, которые наделяли богов бессмертием. Был, наконец, и такой слух: дерзкий царь, пожелавший проверить, насколько всеведущи небожители, погубил своего сына и собирался накормить его мясом богов. В любом случае, его преступление раскрыли, и возмездие было поистине ужасающим. Тантал вечно содержится в Царстве Мертвых, стоя по горло в прозрачной воде озера. Над его головой нависают сочные плоды. Но как только он наклоняется, вода уходит вниз; поднимает руку – ветер вскидывает ветви. Мучимый постоянные голодом и жаждой, несчастный Тантал кусает свои руки, но все тщетно. «Танталовы муки» – это страдания от недосягаемости желанных вещей, находящихся, казалось бы, на расстоянии вытянутой руки.

Библейские фразеологизмы Библейские фразеологизмы часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок. Библия – самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы.

Фразеологизм “Блудный сын Блудный сын – это выражение происходит из библейского сюжета. В евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое состояние. Возвратившись обратно в свою семью ни с чем, он падает на колени перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает нерадивого отпрыска. Эта трогательная сцена также запечатлена на одноименной картине Рембрандта. На протяжении веков «блудным сыном» называют человека, отколовшегося от своей семьи и родного дома.

Египетские казни фразеологизм Египетский фараон никак не хотел отпускать людей на свободу, бывших рабами в Египте – так говорится в Библии. По предание, бог разгневался на фараона и наслал на Египет десять жестоких наказаний, а по- старославянски – “казней”. Среди них были, и нашествие страшных насекомых и пресмыкающихся, и превращение в кровь воды реки Нила, страшные болезни как людей, так и животных, разные природные катаклизмы, и, в конце концов, смерть первенцев не только у людей, но и у животных. Конечно, испуганный правитель Египта отпустил на волю всех рабов. И теперь «Египетской казнью» мы называем любые муки или страшные бедствия

Фразеологизм “Адвокат дьявола” В католической церкви сохранился с средних веков такой обычай. Когда церковь собирается признать нового святого, то есть канонизировать, устраивали диспут между 2 монахами. 1 монах всеми силами восхваляет умершего угодника, мученика. И его называют – “адвокат божий“. А вот другой монах должен доказывать, что новый святой очень много грешил, и то что он недостоин иметь такой статус и не должен получить данное звание. Его то и называли адвокатом дьявола. Со временем такой ритуал пропал, но люди стали продолжать использовать данное выражение. Сейчас адвокатом дьявола называют людей, которые дурно говорят о других, и которые всегда стараются найти их плохие стороны, недостатки, минусы.

Викторианские фразеологизмы. Это фразеологизмы Англии времен Викторианской эпохи. Викторианские фразеологизмы, в большинстве своем, имеют литературное происхождение, однако активно применяются в повседневной, разговорной речи. Некоторые викторианские фразеологизмы имеют исторические корни, беря начало в общеизвестных событиях. Пришедшие к нам из другого языка, другого временного отрезка, они, тем не менее, отлично прижились и широко используются. Они привносят в живую речь эмоциональную окраску, тонкий намек, иронию, насмешку, имеют поучительный характер.

Античные фразеологизмы Особую группу фразеологизмов составляют обороты, которые своими корнями уходят в глубину античной эпохи. Мифы Древней Греции, герои античной литературы – многие фразеологизмы нельзя понять и разгадать, не зная предысторию их появления. Источником таких фразеологизмов служит история и мифология. Зная причину возникновения фразеологизма, очень легко разгадать его смысл, удачно и в нужный момент вставить в речь. Античные фразеологизмы могут служить прекрасным эмоциональным камертоном, передавать чувства, эмоции, личное отношение, служить средством для тонкого намека.

Фразеологизм “Объятия Морфея” значение Сильное снотворное средство «морфий», получаемое из маковых головок, имеет с нашим одно происхождение. Если еще раз обратиться к мифам Древней Греции, то мы там найдем маленького бога, который весь усеян цветами мака и никогда не раскрывающего своих век: это и есть бог сна – Морфей. Еще с глубокой древности «попасть в объятия Морфея» означало «уснуть». Даже теперь значения этих слов ничуть не изменилось, правда теперь оно употребляется с несколько ироничным оттенком.

Актуальность темы в том, что крылатые выражения среди молодежи употребляются реже, чем старшим поколением Крылатые слова делают речь яркой, лаконичной, значимой и емкой. С их помощью можно описать и охарактеризовать человека или какую-то ситуацию и выразить свое отношение к ней. Речь человека, который правильно использует в своем лексиконе крылатые слова, всегда будет богатой и точной. Многие из используемых в быту крылатых фраз и выражений пришли к нам из литературы, популярных кинофильмов прошлых лет и современности, но некоторые имеют глубокие корни, которые уходят в давние времена. О значении многих слов мы давно уже позабыли и при употреблении совсем не задумываемся о том, какой реальный смысл стоит за этими всеми привычными устойчивыми фразами

Использование крылатых выражений. Крылатые слова используют: Припоминание - по конкретному поводу - крылатого словесного выражения дает имя ситуации или явлению, возникающему в первичной реальности. Ситуация по целому ряду главных, несомненных характеристик словно бы жаждет быть обозначенной и выраженной вполне определенным крылатым словом. Спектр поводов для метафоризации «текущей», окружающей действительности поистине необъятен. Метафоризация реальности - парадоксальное перенесение признаков и свойств одного ряда (в нашем случае - интеллектуально-образной семантики крылатых слов и выражений) на другой, происходящий с нами или вокруг нас - «на самом деле».

Из устной речи людей различных проФЕССИЙ: Многие фразеологизмы были созданы в устной речи людей различных профессий: - В речи столяров (топорная работа, без сучка, без задоринки) - В речи железнодорожников (ставить в тупик, зелёная улица) - В речи музыкантов (задавать тон, играть первую скрипку).

Где еще используют КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ? Широко используют крылатые слова в публицистике и журналистике для описания какой либо ситуации или человека. Например: «Угодил во враги и сменовский актер … осмелившийся свое суждение иметь.» (газета «Смена») Также следует упомянуть, что в деловой документации, деловом и научном стиле речи употребление крылатых слов и выражений, по крайне мере, не уместно.