Ремонт Дизайн Мебель

В каких произведениях есть фразеологизмы. Фразеологизмы из художественных произведений. Межстилевые фразеологические обороты

Использование фразеологизмов в детской литературе Автор работы: Назаров Всеволод Владимирович 4В класс, школы 26 Соавторы работы: Богданова Екатерина Павловна, Новикова Юлия Александровна, Гребенникова Алина Олеговна 4В класс, школы 26 Научный руководитель: Терентьева Марина Вячеславовна учитель начальных классов школы 26




Термином «крылатые слова» обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными. Нередко этот термин толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловия, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.


Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к этим событиям. Выражение «вот тебе, бабушка, и Юрьев день» возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: «золотые руки», «баклуши бьет».


Первая особенность фразеологизмов – это точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление. Другая особенность фразеологии - образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности.


Нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: «типографский работник – хороший работник». В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава.




Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы: «притча во языцах», «метать бисер перед свиньями». Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка: «синий чулок» (англ.), ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни" (древнегреч.)


Фразеологические единства - словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, «держать камень за пазухой», «выносить сор из избы», «стреляный воробей».


Фразеологические сочетания – «когда целостное значение вытекает из значения отдельных слов» Например, можно сказать ""страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.


Фразеологические выражения – ""устойчивы в своем составе фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободными значениями"". Например, ""трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.


Очень богат фразеологический состав ""Слова о полку Игореве". Например, многие специфические выражения, относятся к войнам и походам: ""Изломите копия"" т.е. вступить в бой; ""испита шеломом Дону"", ""звенит слава"", ""ищущи себе чти, а князю славы"", ""стоять стези"". О степени насыщенности памятника образными средствами языка можно судить по следующему отрывку: ""Хощу бо, рече, копiе проломити конец поля Толовицкого съ вами Русищи, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломь Дону"".


В произведениях М.Е. Салтыкова - Щедрина употребляются очень многие фразеологические единицы церковно-книжного происхождения: ""вавилонское столпотворение"", ""камень преткновения"", "" море житейское ".


Собственные басни Крылова, легко запоминаясь, сами сделались пословицами, вошли в золотой фонд народной речи. Таких пословиц и поговорок из его басен осталось в русском языке много: А ларчик просто открывался (Ларчик), Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать (Волк и Ягненок), Ай, Моська! Знать она сильна, что лает на Слона (Слон и Моська), А Васька слушает да ест (Кот и Повар).


Самобытность и оригинальность языка тюменского писателя П.П.Ершова проявляется и в употреблении фразеологизмов, которыми буквально усыпана сказка Конёк – Горбунок, например, «не ударил в грязь лицом», «до сердцов меня пробрал», «усом не ведёт», «болтать пустое», «полетел стрелою», «след простыл», «словно в масле сыр кататься», «хлаб- соль водит», «лежит, как убитый».


В рассказе Н.Н.Носова «Мишкина каша» фразеологизм «пальчики оближешь» употребляется для того, чтобы читатель смог прочувствовать всю комичность ситуации, в которой мальчики выступают горе - поварами. А в произведении «Клякса» фразеологический оборот «сидеть как на иголках» как нельзя лучше отображает состояние ученика.


Изучение и анализ произведений С.В.Михалкова по проблеме исследования, показал, что автор использует в своих произведениях фразеологические сочетания «с горем пополам», фразеологические обороты «совесть чиста», «не по дням, а по часам», «бьётся, как часы» для эмоционального выражения поведения героев стихотворений, для тонкого и хрупкого обозначения их душевного состояния.


Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

«Употребление фразеологизмов» - Фразеологизмы и их роль в русском языке. Подберите к данным фразеологическим сочетаниям синонимы. Подбери к данным фразеологизмам антонимы из другого столбика. Фразеологизм. Родственники за рубежом. Назови фразеологизм, объясни его значение. Отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний. Какое из двух словосочетаний является фразеологизмом и почему.

«Урок Фразеологизмы» - Закончи фразеологизм, используя слова для справок. Восстановите рассказ Незнайки, используя слова для справок. Там лают на девять псов-рыцарей Нерезаных десять собак. Заруби себе на носу: сегодня тебе придётся работать засучив рукава. Корова. Купить…в мешке Набито как в бочке… Мышь. В какой- то момент слова сливаются в неделимые сочетания-фразеологизмы.

«Фразеологизмы с растениями» - Пищевые вещества. Выберите из данных в скобках слов те, которые используются в приведённых фразеологических оборотах. Перец жгучий. Хрен. Лечебное применение пищевых растений. Значения фразеологических оборотов. Предложение с фразеологизмами. Целебный огород и фразеологизмы. Овощи - лекари. Горох. Продолжите предложения.

«Особенности фразеологизмов» - Закончи фразеологизмы. Сложить оружие. Плясать под чужую дудку. Распределите фразеологизмы по сфере употребления. Найдите антонимические фразеологизмы. Составить небольшой рассказ. Демьянова уха. Проверьте себя. Четвертый лишний. Зарубить на носу. Дифирамбы петь. Соответствие между фразеологизмами и их значением.

«Русская фразеология» - Козёл отпущения. Подложить свинью. Фразеология. Греческие крылатые выражения. Крылатые фразы. Клевать носом. Раздел лексикологии. После дождичка в четверг. Сирота казанская. Закадычный друг. Устойчивые выражения. Знать всю подноготную. История языка. Геростратова слава.

«Слова-фразеологизмы» - Словарный запас. Баклуша. Дополнить фразеологизмы. Мама так вкусно готовит. Подобрать слова-синонимы к фразеологизмам. Подбери фразеологизм к иллюстрации. Фразеологизмы. Замени фразеологизмом. Продолжи. Продолжи предложение. Знакомство с фразеологизмами.

Всего в теме 21 презентация

Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle - «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О"Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild - «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 - 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д"Анже, Лафонтен и др.

Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):

Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д"Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);

Buridan"s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

For smb."s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);

Let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one"s muttons);

To pull smb."s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat"s paw of smb. - сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

Speech is silvern, silence is golden - «слово - серебро, молчание - золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера);

Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

The emperor has (или wears) no clothes - король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», 1837 год);

An ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы . В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);

Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.

Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin"s lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp - легко осуществить свое желание;

Alnascharn"s dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

The old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Фразеология происходит от двух греческих слов: «фразис» - выражение и «логос» - учение. Отдельные выражения называют фразеологическими оборотами или фразеологизмами. «Фразеологические обороты, - пишет Н.М.Шанский, - состоят из определённых, всегда одних и тех же слов, тесно связанных между собою как части целого и расположенных друг за другом в строго установленном порядке». Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак. Что такое впросак? Слово впросак произошло от слов в и просак, так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно.

Большое внимание ученые уделяют классификации фразеологизмов. Они по-разному классифицируют их:

  • по источнику происхождения (этимологические изыскания, профессия, литературный источник);
  • по происхождению (заимствованные и исконно русские);
  • по бытованию (в книжной или разговорной речи).

Фразеологизмы можно разделить условно на пять групп: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4)фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из сочетаний отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов, например: мозги набекрень, человек в футляре, душа нараспашку. В сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознаётся. Выражение душа нараспашку определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.

Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Например, голова нередко сравнивается с котелком, отсюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, например, из пословицы «Собаку съел, а хвостом подавился», возник фразеологизм - собаку съел. Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень и очень трудное и споткнулся на пустяке. А фразеологизм собаку съел - по отношению к человеку, который приобрел большой навык в чем-нибудь, знания.

Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Они имеют две разновидности: фразеологизмы с тем же значениям: кормить завтраками, → кормить обещаниями, и фразеологизмы с новым значением: отводить глаза - «переводить взгляд в сторону»,→отводить глаза → «отвлекать кого-либо, стараясь скрыть что-то».

На базе фразеологизмов других языков образуется заимствованные фразеологизмы. Например, из французского языка заимствован фразеологизм: иметь зуб на кого-нибудь - быть недовольным кем-либо, обижаться на кого-либо; затаивать обиду, злобу, ненависть. Из английского языка - синий чулок - « женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами».

Важным признаком фразеологизмов является наличие в нем не менее двух основных ударений кривить душой - быть неискренним, лицемерить; поступать, действовать против совести, вопреки своим убеждениям. Н.М.Шанский пишет: «Фразеологический оборот - воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре».

Фразеологизмы, подобно отдельным словам, образуют синонимические, антонимические, омонимические, паронимические ряды.

В основе фразеологизмов-синонимов лежит один и тот же образ, хотя варианты могут различаться некоторыми словами. Например, «усердно, прилежно» - не покладая рук, засучив рукава, не жалея сил, до седьмого пота, в поте лица.

Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположно. Так, человек может быть определен по его росту: с версту коломенскую («очень высокий») - от земли не видать («очень низкий»). По его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком («здоровый вид») - краше в гроб кладут («болезненный, плохой вид»).

Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Например: пустить петуха - «фальшиво петь» и пустить петуха - «поджечь».

Среди фразеологизмов русского языка наряду с фразеологическими синонимами, антонимами, омонимами имеют место и фразеологические паронимы. Фразеологические паронимы характеризуются тем, что они не совпадают (как у синонимов), не противопоставляются (как у антонимов), их внешний вид (оболочка) не накладывается один на другой (как у омонимов). В языке это проявляется в виде невозможности совпадений значений. Например: язык проглотить - «молчать, перестать говорить», язык проглотишь - «очень вкусный».

Фразеологизмы, используемые в современном русском языке, имеют различное происхождение. Один из них возникли в далеком прошлом. Например: как с гуся вода - ничто не волнует, не трогает, ничто не действует.

Происхождение этого выражения известно далеко не всем. Это не простая поговорка, а часть древнего заклинания.

Бывало, знахарки, обливая больного «наговорной водой», приговаривали: «Как с гуся вода, с нашего (имя ребенка) - худоба» (то есть болезнь). И верили, что всякие напасти «сбегут» с больного так же, как, не задерживаясь, скатывается вода с гусиных перьев.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии, так появились фразеологизмы, связанные с профессией. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа - грубая (как бы топором сделанная) работа.

Раньше топорной работой называли простое изделие, выполненное топором. Топор - рубящий инструмент. Работали им плотники. А поскольку наша страна богата лесами, у плотников всегда было много работы. О «топорной работе» русских плотников можно судить по избам, которые были срублены «без единого гвоздя» и стоят уже не первую сотню лет. Целы и Божьи храмы, поставленные на русском Севере (в Кижах).

Другие фразеологические обороты связаны с мифологией. Например: ахиллесова пята - слабая сторона, наиболее уязвимое место кого-либо.

В греческой мифологии Ахилл - один из самых сильных и храбрых героев.

Миф о нем рассказывает, что мать Ахилла, морская богиня Федита, желая сделать сына неуязвимым, окунула мальчика в воды священной реки Стикс. Она держала его за пятку (пяту), и пятка оказалась его единственно уязвимым местом. Именно туда он и был смертельно ранен стрелой Париса.

Также удовлетворяющую характеристику, классификацию дал академик Виноградов. В основу этой классификации был положен принцип степени спаянности компонентов. Он разделил соответственно этому признаку все фразеологические обороты на три группы:

  • фразеологические сращения; его компоненты неразрывно связаны и значение фразеологизма не выводятся из семантики составляющих его слов: красная девица (слишком робкий, застенчивый, молодой человек); золотая рота (босяки, деклассированные элементы общества);
  • фразеологические единства; компоненты единства тоже тесно слиты, но наличествует некоторая мотивировка значений: тепличное растение (слабый, изнеженный человек); вольная птица (свободный, независимый человек).
  • фразеологические сочетания; это наиболее свободные фразеологические единицы, у которых не свободно лишь одно слово (имеет ограниченную сочетаемость). Продувная бестия [шельма] - хитрый, ловкий человек, плут, пройдоха. Змея подколодная, сума переметная - человек, легко меняющий место жительства.

Н.М.Шанский выделяет еще четвертую группу - фразеологические выражения (они семантически членимы и состоят из слов со свободным значением).

Фразеологизмы - яркие и выразительные средства языка. Они придают речи живость, образность. Они помогают разоблачать врагов, вскрывать истинный смысл событий. Основная масса обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета.

Например, фразеологизмы-антонимы, спустя рукава - небрежно, плохо, кое-как; засучив рукава - не жалея сил, много и усердно. Зародилось это выражение в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 см., а у женщин были еще длиннее-130-140 см.

Со спущенными рукавами было неудобно работать, так как они очень мешают. Отсюда и возникло выражение спустя рукава. И наоборот, чтобы удобно было работать, рукава надо было засучить.

Также есть множество фразеологизмов, характеризующих как трудолюбие, так и леность: не покладая рук, гнуть спину, от зари до зари; бить баклуши, точить лясы, считать ворон и т.д.

Имеются фразеологизмы, выражающие эмоциональную оценку индивидуальных качеств человека или его положение в обществе: фразеологизм молоко на губах не обсохло выражает, например, оценку жизненного опыта человека, а оборот собственной тени боится - оценку индивидуального психологического облика, определенных черт характера (робость, боязливая настороженность).

Противопоставляется внешний облик человека по росту и состоянию здоровья. Кожа да кости, краше в гроб кладут, живые мощи, еле-еле душа в теле, в чем только душа держится - лицо как маков цвет, поперек себя шире, кровь с молоком; коломенская верста, пожарная каланча, достань воробышка - от земли не видать, от горшка два вершка. Противопоставлены во фразеологических единицах и внутренние качества личности. Себе на уме - душа нараспашку; семи пядей во лбу, светлая голова - ни рыба ни мясо, дырявая башка; за словом в карман не полезет - как воды в рот набрал; прошел огонь, и воду, и медные трубы - тепличное растение.

Возможно противопоставление по привлекательности (как картинка, пальчики оближешь) и непривлекательности (ни кожи ни рожи; кошка драная, мокрая курица).

Оценка внутреннего облика человека охватывает очень широкую и разнообразную сферу понятийного содержания, которая включает оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных качеств и форм поведения. Так оценка интеллектуального развития разделяется на высокий уровень интеллектуального развития, умственных способностей лица и низкий уровень интеллектуального развития: семи пядей во лбу, голова варит, голова на плечах, светлая голова, за словом в карман не полезет - без царя в голове, мозги набекрень, голова садовая, двух слов связать не может, звезд с неба не хватает, не все дома и т.д.

Оценка жизненного опыта: «большой жизненный опыт» - тертый калач, старый воробей, старый травленый волк, знает все ходы и выходы, знает почем фунт лиха; «небольшой жизненный опыт»: птенец желторотый, молодо-зелено, молоко на губах не обсохло, пороху не нюхал.

Оценка взаимоотношений личности и окружающего ее коллектива также очень разнообразна и избирательна. Кто такие белая ворона, козел отпущения, пятое колесо в телеге, сбоку припека? Основанием для такой оценки являются как факторы социального характера, так и индивидуальные особенности личности: «низкое социальное положение» - мелко плавает, малая сошка; «высокое социальное положение» - птица высокого полета, важная птица, высоко летает, поднимай выше, рукой не достанешь. Основанием для оценки может быть также богатство: грести лопатой, как (будто, словно) сыр в масле кататься, золотой мешок - и бедность: гол как сокол, ни гроша за душой, ветер свистит в карманах, еле сводить концы с концами.

Оценки индивидуальных качеств личности образно ассоциируются обычно с представлениями о тех или иных качествах животных какого-то одного конкретного вида. Так, заяц - символ трусливости, волк - жадности, медведь - неуклюжести, лиса - хитрости, змея - жестокости, коварства, слон - громоздкости. Именно поэтому в состав фразеологических единиц вошли анималистические компоненты, являющиеся названиями животных конкретного вида: змея подколодная, божья коровка, драная кошка, стреляный воробей, волк в овечьей шкуре, слон в посуденной лавке, медвежья услуга.

Волк в овечьей шкуре - лицемер, скрывающий свои дурные намерения под маской добродетели.

Волк - одна из самых заметных фигур среди животных. Сколько сказок, историй, пословиц и поговорок о нем сложено! «О волке речь, а он навстречь», «С волками жить - по-волчьи выть», «волчий аппетит», «Волка ноги кормят». Смысл этих выражений ясен.

Выражение волк «в овечьей шкуре» возникло из Евангелия: «берегитесь лжепророков, которые приходят к нам в овечьей одежде, а внутри - суть волки хищные». Противопоставить этому выражению можно пословицу: «Отольются волку овечьи слезки».

Во фразеологизмы, характеризующие человека, вводится также «цветовая» лексика. Много фразеологизмов использовано в произведениях художественной литературе и публицистике.

Например, выражение белая ворона принадлежит древнеримскому поэту Ювеналу. Белой вороной называют человека, резко отличающегося от окружающих. Чаще всего это люди талантливые, одаренные, непонятные, а потому не вписывающиеся в общий обывательский уклад жизни.

Белых ворон, как известно, не бывает, а потому и люди, которых называют белыми воронами, выглядят, по меньшей мере, странно; они не как все:

Фразеологические обороты занимают значительное место в литературе. Особенно обогатили нашу речь крылатыми словами русские писатели Грибоедов и Крылов. Строки из комедии «Горе от ума» и крыловских басен стали крылатыми и вошли в нашу разговорную и литературную речь наравне с народными пословицами и поговорками, а фразы из них устойчивыми словосочетаниями - фразеологизмами. Есть среди них и такие, которые характеризуют человека или его чувства и ощущения, взаимоотношения с окружающим миром и людьми. Вот некоторые из них, ставшие пословицами и поговорками. Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь; обычай мой такой: подписано, так с плеч долой; грех не беда, молва нехороша; блажен, кто верует, тепло ему на свете; и дым отечества нам сладок и приятен; читай не так как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой; служить бы рад, прислуживаться тошно; свежо предание, а верится с трудом, а судьи кто?; знакомые все лица; умеренность и аккуратность; герой не моего романа; мильон терзаний; рассудку вопреки, наперекор стихиям.

Величайший знаток русского слова, И.Крылов обогатил наш литературный язык многими образными выражениями, ставшими пословицами и поговорками, которыми охарактеризовать человека, его качества, подчеркнуть его достоинства и недостатки гораздо легче, чем любыми доказательствами, объяснениями, сравнениями, заключениями.

Кто же не знает басен Крылова? Но, пожалуй, самая известная - басня про Стрекозу и Муравья:

Она приходит к Муравью-труженику просить, чтобы он до весны ее прокормил и обогрел. На что Муравей отвечает:

Мол, нельзя жить сегодняшним днем. И народ о том же: «Готовь сани летом, а телегу зимой». Попрыгуньями-стрекозами называют людей беззаботных, легкомысленных, беспечных, бабочек-однодневок.

А теперь поговорим о выражении услужливый медведь. Возникло оно из басни Крылова «Пустынник и Медведь»:

За этой сентенцией следует рассказ о дружбе Медведя с Пустынником. Целые дни они проводили вместе. Однажды Пустынник лег отдохнуть и заснул. Медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь, взяв увесистый булыжник, подкараулил муху и

Из басен же Крылова пришло к нам и выражение мартышкин труд в значении - совершенно бесполезная работа. Выражение мартышкин труд быстро стало крылатым, получило распространение и в устной речи, и в журнальной публицистике. В современном литературном языке шутливо-ироническое выражение мартышкин труд практически утратило связи со своим басенным источником и употребляется нами, как обозначение напрасного, бесполезного, нарочито хлопотливого труда, любой бесплодной и бесцельной деятельности.

Мы часто употребляем крылатое выражение: «Остаться у разбитого корыта», и справедливо считаем его взятым из сказки А.С.Пушкина. В «Сказке о рыбаке и рыбке» есть такие слова:

Фразеологизмы часто используются как средство выразительности на страницах газет. Они придают газетному тексту определенную силу, помогают создавать образность. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе передает большую экспрессивность, оценочность, чем соответствующее ей свободное словосочетание «заниматься пустым делом».

Язык - это живая связь времен. С помощью языка человек осознает роль своего народа в прошлом и настоящем. Вот как об этом писал И.Бунин:

Своеобразным заветом всем поколениям звучат слова И.Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками…. Обращайтесь почтительно с этим могущественным оружием: в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!»

Фразеологизмы - живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее, ярче выражает он свои мысли. Овладение фразеологией является необходимейшим условием глубокого овладения языком, его тайнами и богатством.