Ремонт Дизайн Мебель

История развития французского языка. О франции и французском языке. Изучение истории французского языка в России

Сколько человек говорит сегодня на французском языке? Откуда он появился и как развивался? На эти и другие вопросы отвечает полиглот и автор методики интенсивного обучения иностранным языкам Дмитрий Петров.

В.ТИХОМИРОВ: Здравствуйте, Дмитрий, рад вас видеть.

Д.ПЕТРОВ: Добрый день.

В.ТИХОМИРОВ: На улице жарко?

Д.ПЕТРОВ: 29.

В.ТИХОМИРОВ: Я так и знал. А у нас здесь прохладно, видите, как хорошо. Ну, что же, Дмитрий, я понимаю, что вы только что с лекции, наверное, немножко устали, может быть, чаю?

Д.ПЕТРОВ: У меня водичка.

В.ТИХОМИРОВ: Дмитрий, ну, что же, пришло время сегодня поговорить об истории языков. Я еще раз убеждаюсь в одной простой вещи. У нас сейчас была викторина, и мы понимаем, что кто такие реперные точки на теле истории мировой? Это люди, которые какие-то события заставляют двигаться в одну или другую сторону, и это языки. Я все время думаю, мы все время говорим язык, язык под хреном, под горчицей, французский язык, английский язык, а ведь, на самом деле, язык это действительное такое море, это действительно река, которая заставляет двигаться человечество в том или ином направлении. И как мы обещали, то сегодня мы поговорим об истории французского языка. Скажите, начнем с самого главного, а сколько сейчас людей говорит на французском языке?

Д.ПЕТРОВ: На французском языке по разным оценкам говорит от 150 до 300 миллионов человек.

В.ТИХОМИРОВ: Ну, не так уж и много, кстати.

Д.ПЕТРОВ: Да, и почему такой разброс, дело в том, что есть такое понятие, как франкофония, то есть страны, которые традиционно были либо французскими колониями, либо находились в сфере французского культурного влияния, французский язык был достаточно широко распространен, да, чего греха таить, и Россия была частью такого в каком-то смысле франкоязычного сообщества. Поэтому количество людей, у которых французский язык родной, и количество людей, для которых он фактически родной, как, например, для огромного количества африканцев, которые попали в эту сферу франкофонии, может очень серьезно отличаться, и вот поэтому такой разброс, такой широкий диапазон.

В.ТИХОМИРОВ: Как, в принципе, Юго-Восточная Азия. Скажите, ну, мы пока не приступили к изучению истории, вообще, откуда взялся французский язык, а вот действительно, если говорить о России, у нас как-то странно, у нас то французский, то немецкий, то французский, то немецкий. И с чем была связана такая периодичность, такая волнообразность влияния языков на нашу страну?

Д.ПЕТРОВ: Немецкий и в какой-то степени голландский язык были языками, которыми владел, ну, мы можем догадываться, в какой степени, но очевидно в неплохой, Петр Первый, Петр Великий. Человек, который «прорубил окно в Европу», не мог бы этого сделать без знания языков.

В.ТИХОМИРОВ: Откуда он знал эти языки тогда еще при царском режиме Алексея Михайловича?

Д.ПЕТРОВ: При царском режиме Алексея Михайловича уже существовала немецкая слобода в Москве.

В.ТИХОМИРОВ: Которую постоянно жгли.

Д.ПЕТРОВ: И иноземные специалисты, гастарбайтеры в каком-то смысле достаточно плотно участвовали в совершенно разных сферах российской жизни, в частности, и в строительстве, и в обучении военных. То есть были иноземные полки. То есть немецкий язык на улицах Москвы звучал, в общем-то, с XVI века. Петр очень увлекался западной и, в первую очередь, немецкой и голландской культурой, потому что голландцев было тоже немало. Поэтому, когда он осуществил свое знаменитое путешествие в Западную Европу с целью…

В.ТИХОМИРОВ: А это было действительно инкогнито, да?

Д.ПЕТРОВ: С целью, да, изучения различных ремесел, в частности, мы знаем кораблестроение, то как раз, собственно, знакомство с языками, знание языков, которые он приобрел, еще находясь в Москве, еще на этом берегу, ему немало в этом помогло.

В.ТИХОМИРОВ: И он действительно свободно изъяснялся на голландском языке и на немецком языке?

Д.ПЕТРОВ: Ну, источники тех времен говорят, что он достаточно, ну, мы не говорим, насколько это было корректно, но, во всяком случае, он не только мог контактировать с носителями этих языков, но и получал необходимые для себя технические знания, что о многом говорит.

В.ТИХОМИРОВ: Дмитрий, простите, как говорится, никак мы не подойдем к французскому языку, а с чем связан такой не геноцид, а такое достаточно прохладное отношение к итальянскому языку? Я вот только совсем недавно вдруг осознал, что все великие православные храмы в нашей стране, в Кремле, во Владимире, в других городах построили итальянские архитекторы. И почему все-таки итальянцы не стали той движущей силой?

Д.ПЕТРОВ: Итальянцы посеяли любовь к Италии, и к культуре, и к архитектуре, к живописи, разумеется, к оперному пению, но язык не был в такой степени распространен, потому что итальянцы, которые приезжали в те годы строить Кремль и другие православные святыни на Руси, они, в общем-то, изъяснялись на латинском языке, который был начитанным людям на Руси уже ведом. То есть фактически именно итальянская речь не была настолько распространена, как речь немецкая и впоследствии французская, потому что немцы переселялись сюда…

В.ТИХОМИРОВ: Целыми стаями.

Д.ПЕТРОВ: Семействами, да, целыми какими-то колониями.

В.ТИХОМИРОВ: Да, неожиданно. Ну, и последний вопрос, и перейдем, как говорится, к делу. Если говорить опять-таки о иностранцах в России. А кто им переводил? Кто были эти толмачи, кто эти были люди, которые переводили с одного языка на другой? Ну, особенно на раннем этапе?

Д.ПЕТРОВ: Мы знаем, что существовал такой Ганзейский союз, торговый союз немецких государств, скандинавских государств, и Новгород и Псков имели самое непосредственное отношение к этому союзу. И, более того, мы знаем, что на территории новгородских земель и псковских земель существовали, ну, можно назвать даже, школы переводчиков, школы толмачей, которые должны были выполнять вот эти посреднические функции в торговой деятельности.

В.ТИХОМИРОВ: То есть был приказ такой, да?

Д.ПЕТРОВ: У нас было такое еще буферное государство Речь Посполитая или Литва не в нынешнем понимании, а в понимании средневековом, то есть это огромная территория, в которой большая часть населения были, ну, скажем так, русскоязычные, носители восточнославянских языков. И в этом государстве знание нескольких языков было достаточно распространенным явлением, поэтому первые переводчики, первые толмачи это были выходцы из литовских земель.

В.ТИХОМИРОВ: Надо же, как интересно. Ну, вернемся к французам. Скажите, вот Франция и мы говорим французский язык, это вот та область, которая граничит с Испанией, с Пиренеями, с одной стороны, с другой стороны, с Ла-Манш, с третьей стороны Германия, ну, и Австро-Венгрия и так далее, откуда они появились, эти французы? Сказать, «лягушатники», ну, такой расхожий, конечно, термин.

Д.ПЕТРОВ: Ну, самое интересное, что само название Франция и французы берет происхождение от названия германского племени франков, то есть людей, которые никаким образом к французскому языку никакого отношения не имели. И название это появилось после того, как франки после развала Римской империи основали там свое королевство. До этого территория эта была населена кельтскими народами, которых мы называем галлы, и сложилась такая галло-римская культура, которая в значительной степени была романизирована, то есть взяла на вооружение римскую культуру и латинский язык, и к моменту завоевания германцами вот этот уже поздний латинский язык или, как говорят, вульгарная латынь, был основным языком общения на территории нынешней Франции.

В.ТИХОМИРОВ: Ну, вульгарный, то есть народный, наверное, язык получается.

Д.ПЕТРОВ: Народный, потому что «вульгус» это народ, толпа.

В.ТИХОМИРОВ: А скажите, Римская империя, до куда она дошла, скажем так, продвигаясь на север Европы и на запад Европы?

Д.ПЕТРОВ: Она дошла аж до Шотландии.

В.ТИХОМИРОВ: Ого, о, молодцы.

Д.ПЕТРОВ: Аж до Шотландии, значительная часть нынешней Германии, Крым. То есть территория была достаточно приличная, достаточно солидная. Но язык латинский, в основном, был распространен в западной части этой империи. В восточной части Римской империи греческий язык был таким общим средством общения. И когда пришли германцы, ведь интересно, что доминирующим языком становится не тот язык, на котором говорят победители, а, скорее, язык более высокой культуры и более высокоразвитых юридических отношений. Потому что, когда германцы, эти неграмотные варвары завоевали римлян, но, тем не менее, ты отнял какую-то собственность, но ее хочется сохранить и передать по наследству, поэтому все юридические функции выполняли носители латинского языка. И, собственно, благодаря вот этим юридическим функциям, культурным функциям и, естественно религиозным функциям латынь возобладала над германскими языками завоевателей.

В.ТИХОМИРОВ: Напоминаю, в студии находится полиглот Дмитрий Петров, мы говорим об истории французского языка, и вроде бы мы говорим, ну, что там французский язык, зачем он нам нужен? На самом деле, языки нужны. Языки нужны, для того чтобы хотя бы прочищать мозги. Ну, и говорить, например, в стране-носителе языка, на этом языке и тебя все понимают, официанты, уборщицы, ну, и таксисты, но это совсем другая история. Итак, возвращаемся к французскому языку. В говорите - галлы. А кто были эти галлы, которые населяли территорию Франции?

Д.ПЕТРОВ: Из ныне более-менее сохранившихся кельтских языков мы знаем языки Шотландии и Ирландии, также Уэльса. То есть вот этот валлийский язык и гэльский язык, которые…

В.ТИХОМИРОВ: Все-таки они родственники, да?

Д.ПЕТРОВ: Да. И на севере Франции есть язык бретонский, есть такая провинция Бретань, и вот бретонский язык, он никакого отношения не имеет ни к французскому языку, ни к латинскому, ни к английскому, это язык древнего населения всей этой территории. То есть это язык потомков галла, тех самых галлов, которые обитали на территории Франции. На остальной территории Франции этот язык практически исчез, оставив следы в виде фонетики. То есть мы знаем, что, скажем, на территории Италии латинский язык, перерождаясь в новый язык, в итальянский язык, он в большей степени сохранился, его фонетическая форма сохранилась. А вот эти французские, вот это рычащее «р», носовые звуки, это свойства не латинского языка и не германских языков, не языков завоевателей, это свойства именно галльских.

В.ТИХОМИРОВ: Дмитрий, я иногда люблю отходить в сторону. Опять, возвращаясь к истории, к недалекой истории. Скажите, а вот фашистская Германия, у них была какая-то, скажем так, ну, какая-то определенная доктрина, как развивать язык дальше, когда будет великая Германская империя? Они думали об этом? Мне просто вдруг, как говорится, этот вопрос влез в голову и оттуда не выходит.

Д.ПЕТРОВ: Ну, они ориентировались на нордическое происхождение вот этой своей арийской расы и видели истоки в культуре и в языках викингов. Потому что викинги для них были, у них был некий культ викингов. И, более того, ведь руководители рейха, они очень прохладно относились к христианству.

В.ТИХОМИРОВ: Ну, да, если не сказать больше.

Д.ПЕТРОВ: И они заигрывали, в общем-то, с древнескандинавскими культами. То есть фактически они были готовы на возрождение язычества.

В.ТИХОМИРОВ: Даже так.

Д.ПЕТРОВ: Соответственно, они, ну, языковая политика, если это так можно назвать, сводилась к тому, что подчеркивалось германское происхождение немецкого языка, то есть изгонялись вот эти французские, английские и какие-то другие заимствования.

В.ТИХОМИРОВ: То есть, в принципе, по большому счету, они на всех оккупированных территориях рано или поздно хотели привести все к общему знаменателю, чтобы все говорили на немецком языке.

Д.ПЕТРОВ: Да, да, то есть было такое понятие «онемечивание».

В.ТИХОМИРОВ: «Онемечивание». Ну, это отдельная история. Вернемся к французскому. Итак, вот жили галлы, не тужили, то захватывали их итальянцы, ну, в данном случае римляне.

Д.ПЕТРОВ: Ну, да, для начала они захватывали римлян периодически, но потом римляне окрепли и захватили их, и тут товарищ Юлий Цезарь сыграл не последнюю роль, когда сказал, что жребий брошен, и перешел на территорию Галлии через Рубикон.

В.ТИХОМИРОВ: То есть вот этот фильм про Депардье, как говорится, с этими нашлепками…

Д.ПЕТРОВ: Да, да, вот Астерикс и Обеликс, это как раз, да, это борцы за независимость, партизаны. Это действительно происходило в течение нескольких столетий. Но, в конце концов, когда латинский язык и римская культура стали доминировать на территории Галлии, только это случилось, напали германцы. Но германцы практически не оставили следа в языке формирующемся, новом языке старофранцузском. Хотя, как говорят современники, германская речь, речь франков, потому что франки это германский народ, германская речь звучала вплоть до периода Карла Великого, то есть до IX века. Пришли они в V веке, и вот 400 лет германская речь еще передавалась, еще сохранялась, хотя в юридическом языке, в канцелярском языке, в языке культуры и богословия, естественно, доминировала латынь, которая постепенно стала адаптироваться. И такой водораздел произошел в 843 году, когда два внука короля Карла Великого встретились и думали, то ли им воевать, то ли как-то им дружить, потом они решили дружить против третьего брата, который базировался в Италии, и, по сути, вот эта ситуация и послужила точкой разделения нынешней Западной Европы на Францию, Германию и Италию. На то, что, вернее, позднее стало Францией, Германией и Италией. Так вот, для того чтобы их клятвы верности друг другу, союзничества были понятны их армиям, германский король прочитал эту клятву на старофранцузском языке, а французский король, ну, король франков, король вот этих западных франков, прочитал на протогерманском языке. Это были одни из первых зафиксированных памятников на этих языках.

В.ТИХОМИРОВ: Дмитрий, прежде, чем мы продолжим историю французского языка, правда, мы как-то медленно продвигаемся, но ничего страшного, страна-то большая тоже, не маленькая, и язык тоже не самый простой, вам вопрос. Скажите, а вот почему викинги, росы, которые завоевали славян, были, что они менее культурны, что утратили свой скандинавский язык? Ну, я, конечно, не очень понимаю, наверное, скорее всего, тут почему викинги и росы, которые потоптались по славянам, все-таки не сделали прививку скандинавского языка и нам, братьям славянам.

Д.ПЕТРОВ: Да, это еще одно подтверждение того, что побеждает не язык завоевателя, а язык более высокой культуры, в частности, письменной культуры. На Руси, во-первых, уже начиналась письменная культура, письменная традиция, потом все-таки по численности населения, в общем-то, преобладали славянские народы, и вот эти германо-язычные викинги, они, скорее, играли роль таких династических властителей, которые, скорее, объединяли вот эти протогосударства на территории Руси, но мало, не очень большое воздействие оказывали на бытовую, культурную, тем более, религиозную жизнь.

В.ТИХОМИРОВ: Ну, такой западный менеджмент. Ну, возвращаемся к французскому языку. Итак, все понятно, в общем, конечно, страну тоже, я так понимаю, раздирали, как говорится, со всех сторон, дербанили, проще говоря, и самое главное, что тут подпирали римляне, тут немцы и так далее. А когда произошло, скажем так, ну, я понимаю, что это старо-французский язык, когда вот действительно он обрел свои границы, и это стал действительно французский язык?

Д.ПЕТРОВ: Ну, интересно, что, сделав небольшой такой рывок через несколько столетий, мы видим, что только во времена Наполеона французский язык, как французский язык стал доминировать на всей территории Франции. До этого времени люди в разных провинциях говорили на совершенно невообразимом множестве диалектов, наречий, часто взаимонепонимаемых. И только, когда Наполеон создал свою великую армию для завоевания всей Европы, а в армии служили люди, выходцы из самых разных территорий, из разных уголков Франции, им приходилось как-то, ну, и плюс, конечно, система образования, которая стала централизованно вводиться после Великой Французской революции, стала нивелировать вот эти все диалектные отличия, и, более того, все диалекты, наречия и нефранцузские языки, а ведь там еще были и гасконские наречия, это фактически баскский язык, они стали очень жестко выделяться, ну, я не знаю, насколько это верно, но когда я был в Бретани, мне рассказывали старожилы, что в школах можно было увидеть надпись: «Плевать на пол и говорить по-бретонски запрещено».

В.ТИХОМИРОВ: Ого. Слушайте, и, кстати, коль мы заговорили и о галлах, и об Испании, а почему арабы не пошли дальше Пиренейского полуострова?

Д.ПЕТРОВ: Они пошли, но были остановлены при городе Пуатье, знаменитая битва при Пуатье в начале IX века, это был самый дальний предел распространения Арабского халифата, после этого они откатились и закрепились на рубежах нынешней Испании.

В.ТИХОМИРОВ: То есть Францию они не потоптали.

Д.ПЕТРОВ: Практически нет.

В.ТИХОМИРОВ: Слушайте, ну, конечно, для меня удивительно, что армия Наполеона стала тем котлом, где, скажем так, и зародился тот французский язык, который мы знаем. Интересно, а как же…

Д.ПЕТРОВ: Ну, он зародился некоторое время назад, но стал общенациональным он именно в период после Великой французской революции.

В.ТИХОМИРОВ: Оказывается, все-таки армия тоже иногда может нести позитивное…

Д.ПЕТРОВ: Это мощный инструмент такого лингвистического единообразия.

В.ТИХОМИРОВ: Хорошо. Тогда пойдем дальше. Ну, насколько, я уже теперь, опираясь на ваши знания и на ваши мысли, что, безусловно, в каждом языке есть свой Пушкин, ну, назовем его так, или свой Шекспир. А кто во Франции был тем собирателем языка, который привел его, скажем так, отлакировал и заставил уже французов полюбить, и весь мир полюбить именно вот этот литературный французский язык?

Д.ПЕТРОВ: Старо-французский язык уже дал целый ряд известных имен, ну, например, Франсуа Вийон, который очень любим в переводах на разные языки, и, в том числе, и на русский. В XV веке, когда он жил и писал, язык достаточно существенно отличался от нынешнего современного французского.

В.ТИХОМИРОВ: А чем он отличался?

Д.ПЕТРОВ: Он отличался более архаическими формами, он отличался тем, что у него были еще остатки системы склонения, чего уже нет в современном французском языке.

В.ТИХОМИРОВ: У них тоже были склонения?

Д.ПЕТРОВ: Ну, это же внук латинского языка, в котором было все, так же, как и в русском. То есть язык Франсуа Вийона и его современников, язык XV века это еще старо-французский язык. Язык XVI века это уже, в значительной мере это язык Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», это гораздо более понятный современному французу язык.

В.ТИХОМИРОВ: А вот, кстати, вы сказали Франсуа Вийон и тот же самый «Гаргантюа и Пантагрюэль», а вот современные издания на французском языке, они соответствуют тем первым изданиям или как-то тоже адаптированы на французском языке, не перевод?

Д.ПЕТРОВ: Я знаю, что, скажем, «Гаргантюа и Пантагрюэль» сохраняется.

В.ТИХОМИРОВ: То есть полностью орфография.

Д.ПЕТРОВ: В первозданной форме, хотя есть, конечно, ну, скажем, детские пересказы более адаптированные. И я знаю, что есть переводы Франсуа Вийона и некоторых его современников на современный французский язык.

В.ТИХОМИРОВ: Ох, ничего себе.

Д.ПЕТРОВ: То есть это уже достаточно отдаленный язык. И надо сказать, что после Рабле, ну, во-первых, когда возникла Французская академия благодаря усилиям кардинала Ришелье…

В.ТИХОМИРОВ: Все знакомые лица.

Д.ПЕТРОВ: Кардинала Ришелье, да. Он не только воровал подвески у королевы, он, прежде всего, занимался стандартизацией французского языка. И как раз писатели, поэты, драматурги XVII века, в частности, Мольер фактически уже пишут, говорят на том языке, который с небольшими вариациями, в общем-то, можно считать современным французским языком.

В.ТИХОМИРОВ: Дмитрий, немножко опять отходя в сторону от истории языка, скажите, я не очень понимаю, как же так произошло, ну, вы знаете, есть такая наука орфоэпия, ну, предмет, скажем так, это то, как звучит язык. Одно дело, как он пишется, это грамматика, другое дело, как он звучит, когда мы читаем ту или иную строчку. Вот почему, например, в русском языке у нас нет, ну, у нас есть, конечно, какие-то законы, но они такие, знаете, шаляй-валяй. Мы можем сказать, например, написано собрание…

Д.ПЕТРОВ: Это не только в языке.

В.ТИХОМИРОВ: Да, это вы точно заметили. Написано: «собрание», а мы говорим: «сабрание», правильно, да? У нас нет, и мы никогда не учили этого правила, что, например, безударное «о» после «с», оно звучит, как «а», например. А у французов, ну, как у итальянцев и англичан, у них абсолютно точное, скажем так, словосочетание, которое, ну, скажем так, точное буквенное сочетание, которое заставляет произноситься тому или иному точному звуку. Вот у них все, скажем так, как в математике.

Д.ПЕТРОВ: Это верно. Но, с другой стороны, французский язык в плане орфографии наиболее избыточный из всех европейских языков.

В.ТИХОМИРОВ: В каком это плане?

Д.ПЕТРОВ: Ну, в таком плане, что 4-5 или даже 6 букв могут читаться, как один звук.

В.ТИХОМИРОВ: Да, вот, кстати, это тоже у них есть. Но это же все равно правило? Понимаете, в чем дело.

Д.ПЕТРОВ: Да, это верно.

В.ТИХОМИРОВ: А почему, как вот так развивались языки, что у них, например, есть вот эти жесткие четкие правила, а у нас таких правил нет.

Д.ПЕТРОВ: Ну, рядом с французским есть великий и могучий английский язык, в котором тоже, в общем-то, не разбежишься с какими-то правилами, потому что исключений гораздо больше, чем правил.

В.ТИХОМИРОВ: А, даже так, да?

Д.ПЕТРОВ: Да. Ну, и в силу заимствования, в силу различных ходов, с помощью которых лексика проникала в английский язык. Во французском, действительно благодаря усилиям той же Академии, созданной Ришелье, ну, если не удалось отказаться от избыточных букв, по крайней мере, они были стандартизированы и система письма стала более вразумительной.

В.ТИХОМИРОВ: И еще, если мы говорим, опять-таки, об истории французского языка. Ну, если мы будем подниматься вверх или вниз, скажем так, вот французский язык, он как развивался, когда он уже стал таким литературным языком, там же Бельгия, Нидерланды? И если, например, Бельгия это еще французский язык более-менее, то Нидерланды это уже какая-то смесь немецкого, французского, или как говорили гибридного языка.

Д.ПЕТРОВ: Ну, Бельгия как раз это страна с двумя, даже с тремя государственными языками, основные языки это французский, а в разговорной форме это валлонский, диалект французского языка. А второй государственный это фламандский, это разновидность нидерландского языка. То есть, по сути, вот Франция с Голландией встретились на территории Бельгии и там, кстати, постоянно возникают какие-то конфликтные ситуации, трения в противоборстве этих двух языков. А еще один маленький кусочек Бельгии, Бельгия уже сама не очень большая…

В.ТИХОМИРОВ: Ну, да, крошечная, Московская область.

Д.ПЕТРОВ: Там есть еще и провинция, в которой официальный язык немецкий.

В.ТИХОМИРОВ: Ух ты, молодцы.

Д.ПЕТРОВ: Вот такие они.

В.ТИХОМИРОВ: Молодцы. Ну, возвращаемся к французскому языку. А откуда и когда у них появилась эта грассирующая «р», и я вот до сих пор не могу понять, все-таки грассирующая «р» это показатель, скажем так, интеллигентного происхождения или простолюдина? Вот у нас, мы любим Мирей Матье, которая все время очень активно использовала, и, в то же время, например, другие певицы или певцы…

Д.ПЕТРОВ: Здесь, скорее, принадлежность к определенному региону. Потому что, ну, считается, что южная часть Франции, которая ближе к Испании и к Италии, а в испанском и итальянском, как мы знаем, «р» обычное, вот там, скорее, звучит вот это «р» раскатистое.

В.ТИХОМИРОВ: Напоминаю, в студии находится Дмитрий Петров, мы говорим об истории французского языка, но, на самом деле, как это ни странно, ни парадоксально, мы заставляем наших слушателей думать и о нашей стране, о нашем языке. Смотрите, Дмитрий, вам вопрос. «Скажите, а не похожа ли избыточность французской графики, грамматики на избыточность русской дореформенной орфографии?»

Д.ПЕТРОВ: Ну, похожа, но совершенно разные степени. Потому что, если в русском языке там был непроизносимый твердый знак, и были, допустим, три буквы для звука «и», две буквы для «ф» и две буквы для звука «е», то во французском просто сплошь и рядом, практически каждое второе слово содержит в два, а то и в три раза больше букв, чем требуется звуков.

В.ТИХОМИРОВ: Да, вот творят чудеса.

Д.ПЕТРОВ: Почувствуйте разницу.

В.ТИХОМИРОВ: Кстати, для меня, конечно, было действительно большое потрясение, когда я узнал, что реформа русского языка, которую преподносили, как великую реформу Советской власти, это была царская реформа, просто до которой не дошли руки. Это было для меня, конечно, удивление. Ну, вернемся к истории французского языка. Скажите, Дмитрий, а когда французский язык стал, скажем так, действительно языком аристократов для всей Европы, и с чем это связано?

Д.ПЕТРОВ: Во-первых, он стал первым языком, в котором возникло понятие нормы, единой нормы. Это вот тот самый Ришелье, та самая Французская академия. И, более того, так как Франция стала первой великой державой, которая располагалась более-менее в центре Европы, то английский язык, который к моменту его формирования наполовину состоял из французских слов, испанский и итальянский языки, которые на 80 процентов тоже, в общем-то, обладали сходной или тождественной лексикой, этот язык стал доминировать в западной части Европы. К востоку мы видим раздробленную на феодальные княжества Германию, и, в общем-то, немецкий язык был абсолютно не однородным на тот момент. Поэтому французский язык заменил латинский в качестве официального языка Франции, в то время как латинский оставался языком образования, науки в целом ряде других государств.

В.ТИХОМИРОВ: Нет, и все-таки для меня не очень понятно, почему, скажем так, было принято, что, если ты аристократ, при этом не имеет значения, где ты, в Германии, в России, во Франции или в Италии, ты должен был знать свой язык, как носитель языка, и французский.

Д.ПЕТРОВ: Эта ситуация сложилась к XVII и еще в большей степени к XVIII веку, когда сложилась определенная система международных отношений и государства требовали какое-то некое общее средство коммуникации. Латынь из моды вышла ныне, французский пришел на место латыни, так как он содержал в себе уже возможность описывать новые реалии, сложившиеся вот к этой исторической эпохе.

В.ТИХОМИРОВ: И еще, Дмитрий, прежде чем мы закончим сегодня наш экскурс в историю французского языка. Ну, понятно, что французы действительно свободолюбивая нация, народ, и мы знаем, сколько там было революций, которые заканчивались то одним, то другим, ну, все равно кровью, но самое главное не в этом. Я вдруг поймал себя на мысли, что история государства Российского тоже, как ни странно, превалирует всякого рода революционными событиями в тот момент, когда французский находится на коне в Российской империи. Это так или нет? И есть ли бацилла, скажем так, свободы во французском языке?

Д.ПЕТРОВ: Ну, очевидно есть, потому что мы знаем, что вот этот дух вольтерьянства так называемый, эти французские энциклопедисты, они оказали воздействие и на наших декабристов, и на последующих революционеров, в общем-то, оттуда все ноги растут.

В.ТИХОМИРОВ: То есть все-таки язык это тоже может быть бомба замедленного действия.

Д.ПЕТРОВ: Да, и более того, создатели Соединенных Штатов Америки тоже, в общем-то, черпали идеи из этого гнезда.

В.ТИХОМИРОВ: Дмитрий, спасибо вам большое. Надеюсь, мы еще увидимся с вами до отпуска.

Д.ПЕТРОВ: Обязательно.

Французский язык распространен по всей территории Франции, хотя в некоторых частях страны представлены и другие языки и диалекты, к которым относятся: баскский, эльзасский, корсиканский, бретонский, провансальский, каталанский и фламандский.

Романские языки (французский, итальянский, португальский, испанский, румынский) представляют собой группу родственных наречий, образовавшихся из латыни, принадлежащей к итальянской ветви индоевропейской языковой семьи.

На французском языке говорит около 98 миллионов человек, живущих, в основном, во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде и некоторых странах Африки. Некоторые романские языки имеют не общенациональное, а региональное значение. К таким наречиям относится провансальский язык (Provencal), распространенный на юге Франции и имеющий 12 миллионов носителей. В прошлом более унифицированный как литературный язык, сейчас провансальский имеет несколько местных диалектов.

Как свидетельствуют древние рукописи, оставленные римскими поэтами и другими представителями той эпохи, в Республиканском Риме устная форма языка низших слоев общества претерпевала изменения в произношении и грамматике настолько, что сильно отличалась от письменного варианта и от речи привилегированных классов. В период римской экспансии именно этот вариант латыни, используемый так называемыми плебеями, распространялся солдатами, торговцами и переселенцами на новых, удаленных от Рима территориях.

Однако не вся Европа подверглась романскому влиянию одновременно. Сицилия и Сардиния были колонизированы в 238 году до нашей эры, в то время как Дакия - современная Румыния - не попала под римское господство до 100 года нашей эры. В новых провинциях Римской империи так называемая "простонародная латынь" (Vulgar Latin) подвергалась дальнейшим изменениям под влиянием местного населения, привносившего в нее свои речевые приемы и произношение.

Падение Римской империи в пятом веке нашей эры отделило Рим от завоеванных территорий, и отдаленные провинции стали еще больше различаться между собой, развивая свой собственный вариант устной латинской речи. В каждом регионе бывшего латинского мира, ранее объединяющая функция романских языков превратилась в рознящую.

Французский и провансальский

В галло-романской Франции произошло разделение на северную и южную части, сопровождавшееся вторжением немецкоговорящих франков - откуда и пошло название "Франция". Здесь процесс диалектизации продолжался и в Средние века, в результате чего появилось разнообразие речевых форм, таких как валлонский, южно-французский, провансальский языки. Диалект, на котором говорили жители Парижа, приобрел статус национального, вследствие политического значения столицы, и сегодня выступает в качестве образца французского языка.

Система падежей

В широко используемых романских языках наблюдалась тенденция к упрощению латинской падежной системы путем устранения различий в окончаниях слов. Например, латинское слово "porta" (дверь) имело три формы единственного числа: в именительном, звательном и творительном падежах - porta; в винительном - portam; и в родительном и дательном - portae. Современные же романские языки используют только одну форму единственного числа: французский вариант - porte, итальянский и португальский - porta, испанский - puerta. Другие отличия романских языков от латыни состоят в отсутствии среднего рода, появлении определенного артикля, более частом использовании предлогов, прямом порядке слов и образовании вспомогательных глаголов для выражения временных характеристик.

Глагольные формы

Во французском глагольные формы делают обязательным использование личных местоимений. Для сравнения: французское "je chante" (я пою) и итальянское "canto". Однако, в целом, латинские глагольные формы остались неизмененными.

В фонологии отмечается исчезновение различий между латинскими короткими и длинными гласными, озвончание интервокальных глухих согласных и, в некоторых языках, исчезновение конечной -s в слогах и словах. В языках, которым было особенно свойственно использование ударных звуков (таких как галло-романский и старофранцузский), произошло исчезновение или сокращение числа многих безударных гласных, и практически во всех романских языках - превращение некоторых ударных гласных в дифтонги. Только во французском и португальском языках гласные звуки перед носовым согласным подвергались назализации (становились носовыми). Для сравнения: французское "main" (рука), португальское "mao" и испанское и итальянское "mano".

Баскский язык

Баскский (Basque или Euskara) - язык, используемый одним миллионом людей на севере Испании и на юго-западе Франции. Хотя были попытки соотнести его с древними иберами, хамито-семитской языковой группой, и кавказцами, его истинное происхождение так и осталось загадкой.

По звучанию баскский язык напоминает испанский, с его пятью чистыми гласными и такими специфическими особенностями, как грассированное r и палатальными n и l. Несмотря на эти схожие признаки, а также наличие многочисленных заимствований из латыни, баскский сохранил свою индивидуальность на протяжении двух тысячелетий внешних контактов. Например, в нем все еще используются ударные суффиксы для различения падежей и числа, а также для образования новых слов.

Баскский - это единственный язык, оставшийся в юго-западной части Франции из использовавшихся на этой территории до римского нашествия. С 10 века он постепенно вытеснялся кастилийским испанским (литературный вариант испанского языка), а в период французского господства его использование в Испании было запрещено законом. Однако этническая обособленность басков обеспечила возрождение их языка.

Сейчас предпринимаются попытки стандартизировать орфографию баскского языка.

Креолы

Креолизированные языки являются полностью оформившимися. Они образуются из пиджина, постепенно становящегося основным языком какой-либо лингвистической общности. С расширением территории, на которой используется пиджин, часто в связи с развитием "лигва-франка", используемого для коммуникации между представителями разных языковых групп, лексика, грамматика и фонетика пиджина развиваются и становятся более сложными. Если пиджин начинает заменять коренной язык общины, он становится креолом.

Распространившиеся по всему миру креолизированные языки являются родными для 10-15 миллионов человек. Различным креолам присущи многие общие черты, например, явная простота и систематичность, которые отражают единый характер лингвистического процесса.

Большинство креолизированных языков образовались на основе европейских. Основанные на французском креолы используются на Гаити, в Маврикии, в отделенных океаном французских департаментах Гваделупе, Мартинике, Реюньоне и Гвиане, а также в Доминике и Санта-Лючии. В практически исчезающем состоянии они также существуют на некоторых Карибских островах и на юго-западе Луизианы.

Когда креол сосуществует с языком, на котором основана его лексика, происходит смешение обоих языков и, таким образом, обратный процесс декреолизации.

Большинство креолизированных языков сохраняют отпечаток своего прототипа - пиджина и по-прежнему ассоциируется с рабами и социальной неполноценностью. Эти местные наречия обычно не рассматриваются как подходящие для реализации административной, образовательной и культурной функций.

В эпоху завоевания Галлии римлянами под предводительством Юлия Цезаря в 52 г. до н.э. Галлия была населена галльскими племенами, которые разговаривали на языках кельтской группы. Не существовало одного единого языка, и не все диалекты имели письменный вариант. Латынь имела письменность и как язык власти и престижа мало-помалу перенималась местными жителями в течении нескольких веков после завоевания. Процесс «внедрения» латыни в местные диалекты проходил естественным образом и без всякого насилия.

Первым текстом, написанном на языке oil - смеси народной латыни с германским языком, в основном языком франков (отсюда и название - французский) - на севере Галлии, стала версия «Страсбургской клятвы» 842 г. Первое упоминание о существовании романского языка зафиксировано в 813 г. на Совете в Туре, во время которого этот язык назвали «сельским (простонародным) романским языком». В 880 г. появляется первый литературный текст - «Секвенция Святой Елалии», который можно отности даже более к пикардийскому, чем к французскому языку. Французский был только одним из нескольких диалектов в средние века, называли его franceis / franзoys / franзois. Исторической родиной французского языка стал Париж и Парижский регион. Французский язык быстро обогащался за счет заимствований из пикардийского, бургундского и других соседних диалектов, так как Париж всё более возвышался, и в него устремлялись люди со всех концов страны, принося с собой свои диалекты.

В 1539 г. Франсуа I подписал указ, по которому французский провозглашался языком права и администрации во Франции. В течение XII в. французский постепенно завоёвывает позиции языка науки и образования. «Разговор о методах» Рене Декарта стал важнейшим вкладом в развитие языка, т.к. явился первым философским произведением, написанном на французском, а не на латыни.

Но, несмотря на королевские указы, французский язык не стал единственным языком во Франции. Еще в 1794 г. в рапорте аббата Грегуара говорится о том, что исключительно на французском языке говорят лишь в 15 департаментах (из 83). Аббат находит парадоксальным тот факт, что менее 3 миллионов жителей Франции из 28 говорят на национальном языке, в то время как французский используется в Канаде и на берегах Миссисипи.

В это же время в Европе французский язык становится языком дипломатиии и изучается элитой (вспомните «Войну и мир» Л.Толстого с целыми страницами, написанными по-французски). Основным международным языком французский остается вплоть до Первой мировой войны.

7 января 1972 г. французское правительство издает декрет об обогащении французского языка и создает министерскую комиссию по терминологии, которая стремится ограничить проникновение в язык иноязычных (в основном английских) заимствований.

4 августа 1994 г. принимается закон, названный законом Тубона, который обязует использовать только французский язык в определенных сферах деятельности (вывески, работа, образование и т.п.), особенно в государственном секторе.

За французским языком следят Французская академия, Генеральная делегация по французскому языку и языкам Франции, Служба французского языка (Бельгия), Квебекский офис французского языка, Высший совет французского языка Франции, Бельгии и Квебека.

Корни французского языка

Большая часть лексического запаса французского языка - наследие латыни (языка-матери) или конструкции, созданные из греко-латинских корней. Некоторые слова являются дубликатами латинских: имея одну этимологию, одни эволюционировали в течении веков из народной латыни, другие являются прямыми заимствованиями из классической латыни.

Вклад галльского языка намного скромнее - из него во французский язык перешла только сотня слов (char, mouton, crиme). Что касается его влияния на синтаксис и произношение, то этот вопрос изучен еще не до конца.

Франкский диалект (le francique ) также обогатил словарь такими употребимыми словами, как gris, blanc, blond, bleu и др., и повлиял на произношение романского языка (лангдойл - langue d"oпl , или протофранцузский) Северной Галлии.

Иногда под франкским языком понимают диалект лангдойла, на котором говорили в Иль-де-Франс в раннем средневековье и который лежит в основе современного французского языка. Но термин этот был введен только в 1889 г. французским лингвистом Гастоном Пари для обозначения средневекового диалекта, который с 12 века (вместе с подъёмом Парижа) стал обогащаться другими диалектами лангдойла - нормандским, пикардийским, лотарингским, бургундским. Таким образом, люди, которые говорили на этом языке, сами называли свой язык не франкским, а franceis, потом franзois. До 12 в. говорили на романском (roman) или романских языках, которые были более-менее похожи. Поэтому им дали одно название - лангдойл. С тех пор, как эти диалекты стали отдаляться друг от друга и стали менее понятны, носители стали давать им отдельные названия - пикардийский, нормандский, валлонский и др.

Сегодняшний французский получил своё имя от старофранцузского - franceis > franзois > franзais . Другие диалекты лангдойла исчезали по мере того, как французский распространял сферу своего лингвистического влияния в силу своего престижа, а также потому что были очень близки к французскому. Этим, в частности, объясняется и тот факт, что языки, которые, напротив, сильно отличаются от французского, являются нероманскими языками или не являются диалектами лангдойла (бретонский, окситанский, эльзасский, баскский, фламандский, корсиканский) долго не поддавались ассимиляции и живы до сих пор.

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

Исследовательский проект на тему: История развитие французского языка Исполнители: Лузина Владислава Игоревна 11«Б», Калашникова Ирина Олеговна11«А» Руководитель: Давыдова А.А. Учитель французского языка 2

2 слайд

Описание слайда:

Цель: Знакомство с происхождением и развитием французского языка. Задачи: познакомиться с происхождением французского языка и этапами его развития; установить способы обогащения французского языка; узнать о национальных особенностях восприятия цвета во фразеологизмах; познакомиться с языком молодёжи Франции и молодёжным сленгом; *

3 слайд

Описание слайда:

Французский язык Французский язык – романский язык. Он происходит от латинского языка, который постепенно заменил галльский язык на территории Галлии. Сегодня на французском языке говорят около 130 миллионов человек в мире. Латинская группа Французский язык Молдавский язык Итальянский язык Испанский язык Румынский язык * 2

4 слайд

Описание слайда:

Франкофония Понятие «франкофония» введено в 1880 году французским географом О. Реклю (1837-1916), который изучал главным образом Францию и Северную Африку. У этого понятия есть 2 основных значения: факт употребления французского языка; совокупность франкоговорящего населения (Франции, Бельгии, Швейцарии, Канады, Африки и т.д.) Регионы с большим числом франкоговорящих: Черная Африка 76% Магриба 70% Западная Европа 20% Регионы со средним числом: Северная Америка 13% 3. Регионы с низким числом: Ближний и Средний Восток 11% Восточная Европа 5% Латинская Америка и Карибы 3% Регионы с очень низким числом: франкоязычные страны Африки 2,6% Азия и Океания 0,2% * 2

5 слайд

Описание слайда:

Истоки и этапы развития французского языка В IX веке французская территория оказалась разделённой на 3 больших региона: регион провансального (окситанского) языка, франко-провансальский регион и регион языка нангдойль. В XIII веке французский язык возникает из франсийского диалекта. В XVI веке важнейшим правительственным актом предписывается использование во всех судебных документах исключительно французского языка. В XVII веке французский язык обогащается множеством слоёв, заимствованных из греческого и латинского языков: Bibliothecarius – bibliotheque (библиотека) Spectaculum – spectacle (спектакль) Familia – famille (семья) Studens, entis – etudiant (студент) В 1635 году была основана французская академия; ей была поручена важная миссия: создать толковый словарь и его грамматику. Начиная с XVII века французский язык становится универсальным языком в Европе. * 2

6 слайд

Описание слайда:

Способы обогащения французского языка Заимствования слов франкского происхождения. Иноязычный вклад в словарный состав. современного французского языка. Перенос имён собственных в имена нарицательные. Молодёжный сленг. *

7 слайд

Описание слайда:

1. Заимствования слов франкского происхождения. а) без изменения лексического значения слова: bleu, flot, trop, robe, salle, frais, jardin etc. б) с изменением: batir “bastjan”, banc, trop “ro”, fauteuil в) создание производных от старофранкских слов: “turner” – tourner, “graim” – chagrin, “glier” - glisser *

8 слайд

Описание слайда:

2. Иноязычный вклад в словарный состав Во французском языке есть много слов, заимствованных из других языков. Слова, используемые во французском языке, пришли из: арабского: l"alcool, le café, ajouré; английского: parking, humour, cinéma, sport; немецкого: nouilles, joker; греческого: thermomètre, l"architecture, la machine; итальянского: piano, d"un balcon, un carnaval; испанского: chocolat, tomate, tabac, caramel; русского: compagnon, un samovar, chalet, matriochka. Русский язык оказывает незначительное влияние на французскую лексику: Beluga, le rouble, un manteau en peau de mouton, une grand-mère, un rouleau, boulettes de pâte, de résidence, la perestroïka, la glasnost. Заимствования из французского языка значительны в русском и подразделяются на разные тематические группы: мебель (абажур, гардероб, трюмо); одежда (костюм, корсет, пальто); аксессуары (браслет, вуаль); политика (либерал, коммунизм, федерация); культура (импрессионизм, мемуары, партер, актёр, репертуар, шедевр); кулинария (бульон, десерт, котлета, маринад). * 2

9 слайд

Описание слайда:

3. Перенос имён собственных в имена нарицательные. а) фамильные имена: La Tour Eiffel, cadillac, soubise, fiacre б) перенос географических названий на предметы материальной действительности: ткань: tulle еда: roquefort, plombieres растения: mirabelle * 2

10 слайд

Описание слайда:

11 слайд

Описание слайда:

Cленг современной французской молодёжи Примеры «модных» слов у молодёжи: pote – copain; bosser – travailler; Для 15-17-илетних характерен «верлан»: métro – tromé; musique – zicmu; «Ларгонжи»: cher – lerche; prince –linspré; Сокращения: а) «апокоп»: graff – graffiti; Net – Internet; б) «аферез»: blème – problème; dwich – sandwich; в) «альфабетизмы»: M.J.C. – Maison des Jeunes et de la Culture; «акронимы»: la BU – la Bibliotheque Universitaire; Словослияние: école + colle = écolle; Некоторые слова заимствованы из: Арабского языка: kawa = café; clebs = chien; Берберского: arioul – idiot; Цыганского: bédo – cigarette de haschisch; Креольского: timal – gars; Африканского: gorette – fille; Английского: driver – chauffeur de taxi. * 2

12 слайд

Описание слайда:

Особенности восприятия цвета во фразеологизмах Голубой: “sang bleu”, “reve bleu”, “l’oiseau bleu”, “peur bleu”, “contes bleus” Зелёный: “temps vert”, “etre vert de froid”, “en dire des verts” Жёлтый: “sourire jaune”, “jaune comme un citron” Белый: “boule blanche”, “carte blanche’’ Красный: “rouge comme un tomate”, etre en rouge” Чёрный: “humour noir”, “machines noires” * 2

Первым указ считать французский язык государственным на всей территории Франции написал король Франциск I в 1539 году. Но тот указ не был прямым руководством к действию, а всего лишь благим пожеланием. Французский язык ещё только предстояло создать будущим поколениям.

На чём же говорили люди населявшие территорию нынешней Франции во времена Франциска I и его первых приемников? В каждом регионе существовал свой отличных от других язык. Те языки условно можно разделить на две большие категории: северные или ойль-языки и южные или ок-языки. (Слова ойль и ок означают да). Со времён династии Капетингов слегка превалировали северные языки.

Языком межнационального общения в тогдашней Франции являлась латынь. Латинский использовался в церкви священнослужителями. На нём велось обучение в университетах. Он обеспечивал связь между народными языками. В последнем качестве латынь служила до конца 17 века, а в церкви и университетах применялась гораздо позже этого срока.

Работы над изобретением единого французского языка начались в первой половине 17 века. В 1635 году была основана Французская академия (не путать с Парижской академией наук). Как сообщает официальный сайт академии www.academie-francaise.fr с первых дней существования на неё была возложена миссия, цитирую: "создать французский язык, дать ему правила, сделать его чистым и понятным для всех".

Цели и задачи обозначил лично король Людовик XIII на встрече с учёными вошедшими в академию. Покровителем академии провозглашен кардинал Ришелье, а после его смерти - канцлер Сегье. Затем покровителями были Людовик XIV и все последующие короли, императоры, главы французского государства.

Вскоре группа товарищей: Малерб, Корнель, Паскаль, Расин, Мольер и другие, взялась за дело. За основу приняли парижский иль. Из обращения выводились все самые древние и самые популярные на тот момент слова. Работа шла долго и упорно. Наконец через почти 60 лет после начала в 1694 году на подпись королю был представлен словарь свежего, только испеченного французского языка. В последующем новые версии словаря издавались в 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878, 1932-1935 годах. Работа над девятой редакцией продолжается с 1992 года по сей день.

Французский язык внедрялся во Франции административными мерами, сперва под влиянием парижской королевской семьи. После Великой Французской революции началось сильное угнетение народных языков. Законодательно запрещалось их изучение.Общий французский представлялся ключевым фактором формирования единой французской нации.

Запрет, да и то формально, был снят только в 1982 году, когда было позволено учить коренные языки в школах в качестве факультативов. Сейчас лишь менее 2 процентов французов в той или иной мере знакомы со своими исконными языками. Французы - Жаны родства не помнящие презрительно именуют их "патуа" (жаргон), даже не догадываясь, что на некоторых из тех языков, например оксиканском, создавались шедевры средневековой литературы. Большая чассть произведений была, конечно, уничтожена, но кое-что осталось.

Ныне французы оберегают свой суррогатный новодел. Знают, что без защиты французский не жилец. Теперь, чтобы в ввести в обиход новое слово требуется либо специальный парламентский закон, либо распоряжение правительства...