Ремонт Дизайн Мебель

Новый завет перевод с арамейского. Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)? Перевод на английский язык

A.

> Языки текстов Священного Писания

> Ни один перевод не способен полностью передать все особенности текста оригинала. Читая библейские тексты в переводах, мы порой и не догадываемся обо всём многообразии подлинника; подробный комментарий лишь в некоторой мере способен восполнить ущербность нашего чтения в виде описания и анализа этих особенностей.

> Так, во многих изданиях переводов Библии на современные языки, весь текст Священного Писания предстает как прозаический. Однако в оригинале значительная часть священных текстов — стихи. Это относится не только к псалмам и другим памятникам ветхозаветной гимнографии, которые были рассчитаны на музыкальное исполнение. Речи большинства пророков — тоже стихи. Попытки современных ученых воссоздать арамейский текст речей Иисуса Христа также привели к выводу, что это были поэтические тексты. Правда, древняя поэзия семитских народов не знала рифмовки или строгих стихотворных размеров: она строилась на иных принципах, в число которых входила, в частности, богатая аллитерация — повторение однородных согласных, которое придавала стиху особую звуковую и интонационную выразительность. Поэтическое оформление речи не преследовало чисто эстетические цели. Оно способствовало лучшей запоминаемости высказываний — ведь в те времена не было магнитофонов, а стенографией владели лишь немногие. Тем не менее несомненно то, что слушатели пророков надолго запоминали услышанное и дословно передавали это другим. (В некоторых современных изданиях Библии — в том числе, в Брюссельских изданиях на русском языке — стихотворные разделы текста даны разбивкой, позволяющей читателю по меньшей мере принять во внимание поэтический характер текста.)

> Вообще, впечатление о литературных достоинствах библейских книг, возникающее у читающего их в переводе, оказывается неверным хотя бы по причине многих несоответствий грамматического строя древнееврейского и арамейского, с одной стороны, и большинства европейских языков, с другой. Кажущаяся растянутость и тяжеловесность многих мест возникают только в переводах, но отсутствуют в оригинале. Например, многим читателям кажется, что Библия перегружена притяжательными местоимениями ("мой", "твой", "свой", "его", "наш" и т.д.), которые фигурируют и в тех местах, где без них вполне можно обойтись; в то же время в древних семитских языках роль этих местоимений выполняют суффиксы, присоединяемые к корневым основам существительных, которые вовсе не утяжеляют текст и не придают ему дополнительной растянутости.

> Для человека, не изучавшего языки Библии, наиболее яркими образами этих языков оказываются имена собственные — встречающиеся на любой странице Писания имена, географические названия и т.п. Однако видимость того, что в них до нас доносится звучание древних языков, обманчива. Библейские имена с течением веков стали достоянием всех христианских народов; между тем все они претерпели серьезные изменения в ходе исторического развития различных языков. Не сразу можно догадаться, что Иван, Джон, Ян, Джиованни, Ованес и Жан — одно и то же имя; тем не менее все они являются трансформированными вариантами древнееврейского имени Йегоханан . В русском Синодальном переводе Священного Писания большинство библейских имен собственных сохранено в том виде, в каком они фигурировали в славянской Библии. Лишь некоторые ветхозаветные имена и названия выверены по древнееврейскому тексту. Старославянский перевод, в свою очередь, воспроизводил греческую передачу древнееврейских и арамейских имен в ее византийском звучании; однако фонетика греческого языка с эллинистических времен претерпела некоторые изменения — часть букв и буквенных сочетаний читалась уже иначе, нежели во времена Семидесяти толковников или апостолов. Искажения происходили и на предыдущей ступени: древнееврейские и арамейские слова при написании их по-гречески также претерпевали изменения (например, древнееврейское имя Йегошуа [в арамейском варианте — Иешуа ] по-гречески стало передаваться как Иесус; в византийские времена, при прежнем написании, оно уже читалось как Йисус — отсюда славянское и русское написание Иисус [или старообрядческая форма Исус ]). Еще более сложной трансформации подверглись некоторые имена из языков соседних народов: так, известное нам из русского текста Библии имя вавилонского царя Навуходоносора имеет мало общего со звучанием имени этого монарха на его родном аккадском языке — Набу-кудурри-уцур (в древнееврейском оно передавалось сперва как Небукадреццар , а затем искаженно — Небукаднеццар ; отсюда греческая передача Навуходоносор , в византийском чтении попавшая в старославянский и русский переводы).

> Всё перечисленное — лишь наиболее яркие, лежащие на поверхности примеры ущербности переводов. Конечно, свободное чтение Библии на языках оригиналов требует многих лет подготовки и вовсе не является условием, необходимым для изучения Писания. Вместе с тем на современном этапе развития библеистики серьезные исследования немыслимы без глубокого знания языков, на которых написаны священные книги.

> 1. Древнееврейский язык ()

> На древнееврейском языке написаны все первоканонические книги Ветхого Завета (исключение составляют несколько арамейских вкраплений...), а также оригинальный текст большей части второканонических книг — Иф, Сир, Вар, 1Макк и, возможно, Тов <{книги Иудифи, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, пророка Варуха, 1-я книга Маккавейская и книга Товита}> (не исключено, что была создана на арамейском); оригинальный текст большинства второканонических книг не сохранился (кроме ряда отрывков, в т.ч. крупных фрагментов Сир; однако документально подтверждается факт существования некоторых оригиналов еще в первые века христианства).

> Древнееврейский, именуемый в самом Ветхом Завете "языком ханаанским" (Ис 19-18) или "иудейским" (4Цар 18.26), был языком, на котором говорили евреи вплоть до последних веков старой эры, когда он начал вытесняться из повседневной жизни арамейским и сохранялся как разговорный в довольно узкой среде, по преимуществу, образованных иудеев. Тем не менее, помимо книг Ветхого Завета (его словарный фонд составляет примерно 8000 слов), от этого периода не сохранилось почти никаких памятников письменности, за исключением нескольких надписей. Значительная доля лексики разговорного языка остается неизвестной. Некоторые слова встречаются во всем Ветхом Завете не чаще одного раза, что заставляет сильно сомневаться в адекватности их понимания. Сохранившаяся внебиблейская литература на древнееврейском языке (ку-мранские тексты, Талмуд) создавалась уже в ту эпоху, когда он выходил из повседневного обихода; поэтому польза этой литературы для понимания языка Ветхого Завета весьма невелика.

> Именно процесс постепенного исчезновения древнееврейского языка в качестве разговорного обусловил возникновение проблемы редактирования текстов Писания. Древнееврейские тексты священных книг по-прежнему функционировали в иудейской среде — прежде всего в синагогальном богослужении. Поскольку для большинства иудеев древнееврейский не являлся разговорным языком, возникали трудности с чтением текстов, которые были написаны консонантным письмом (буквы выражали только согласные звуки; гласные не обозначались). Поэтому приблизительно в V в. н.э. началась работа редакторов-масоретов, результатом которой стало снабжение всего текста диакритичекими знаками, обозначавшими гласные звуки, а также акцентами, отмечавшими интонацию (которая, в свою очередь, вносила синтаксическую ясность). Во многих местах масоретская редакция вызывает споры среди исследователей Библии. Сравнительный анализ показывает, что многие смысловые отличия Масоретского текста от Септуагинты вызваны различными огласовками одних и тех же слов, а также различием в простановках знаков препинания. Таким образом, каждое подобное разночтение ставит перед библеистами вопрос: какой из текстов соответствует в данном случае первичному смыслу?

> 2. Арамейский язык ()

> Со времен Вавилонского пленения арамейские диалекты начинают распространяться в среде евреев, постепенно вытесняя древнееврейский как разговорный язык. В нескольких местах Ветхого Завета этот так называемый библейский арамейский запечатлевается в письменном виде, органично вписываясь в древнееврейское текстовое обрамление и закрепляясь в каноне Масоретского текста: речь идет о нескольких фрагментах — Езд 4.8-6.18; 7.12-26; Иер 10.11; Дан 2.4 – 7.28 (отсутствующий в Масоретском тексте и сохранившийся только в Септуагинте фрагмент гл. 3, вероятно, тоже основывается на арамейском оригинале). Есть предположение, что Книга Товита была первоначально написана на арамейском (кстати, арамейская ее версия сохранилась).

> Ко времени Иисуса Христа основным разговорным языком Палестины стал отличный от библейского арамейского иудейско-палестинский арамейский: именно он чаще всего подразумевается под "еврейским языком" в Новом Завете (ср. Деян 21.40; 26.14) и других текстах того времени. Различные наречия этого языка довольно сильно отличались друг от друга (как явствует из Нового Завета, говор галилеян был иным, нежели говор жителей Иудеи); в арамейских письменных памятниках рубежа старой и новой эр (апокрифе "Бытия" из Кумрана, таргумах, мидрашах) запечатлелись разные диалекты.

> Иудейско-палестинский арамейский был родным языком Христа, Его ближайшего окружения, апостолов. В греческом тексте Евангелий зафиксированы отдельные арамейские слова и выражения: ср. Мк 5.41; 7.34; 15.34 (русский перевод доносит их до нас уже в сильном искажении). Попытки ученых воссоздать — хотя бы приблизительно — облик речей Иисуса, переведя их с греческого языка обратно на арамейский, дали результаты, превосходящие всякие ожидания: перед взорами исследователей предстали тексты, отличающиеся очень яркими поэтическими особенностями. Именно арамейские "речения" (логии) Иисуса, о которых сообщает в нач. II в. Папий Иерапольский (под "еврейским языком" Папий имеет в виду арамейский), сохранялись довольно долго устной традицией христиан; они же стали источником синоптических Евангелий.

> Мнение о том, что сами тексты Евангелий были первоначально написаны по-арамейски, сейчас почти не находит поддержки среди исследователей.

> 3. Греческий язык ()

> Общегреческий язык (койне), на который были переведены древнееврейские и арамейские священные тексты, а также созданы другие священные книги, получил широкое распространение в эллинистическую эпоху во многих странах, образовавшихся на обломках империи Александра Македонского. Именно на койне писали такие известные авторы, как Полибий († 122 г. до н.э.), Филон Александрийский (ок. 20 г. до н.э. – ок. 50 г. н.э.), Иосиф Флавий (ок. 37 – ок. 100).

> В III-II вв. до н.э. в Александрии, где большинство иудеев уже не понимали древнееврейский язык, пользуясь преимущественно койне, священные книги были переведены на греческий (знаменитая Септуагинта, или перевод Семидесяти толковников). Конечно, греческий текст Септуагинты обнаруживает явное влияние древнееврейского языка — в обилии лексических заимствований, еврейских синтаксических конструкциях, фразеологии.

> В той же среде александрийских евреев непосредственно по-гречески создавались книги, близкие к библейской традиции по содержанию; две из них вошли в число второканонических книг Священного Писания — Прем и 2Макк.

> На койне написаны все книги Нового Завета. Они, в свою очередь, обнаруживают заметное влияние языка Септуагинты.

> Греческий язык различных книг Библии проставляет разные уровни литературного качества. В Септуагинте высокими литературными достоинствами отличается язык Пятикнижия и Книги Исайи, в Новом Завете — творения Луки и Павла.

B.

> Переводы Священного Писания

> Уже в древности носителям религии Откровения было ясно, что для того, чтобы Писание осуществляло свою функцию среди разных народов, оно должно быть переведено на понятные им языки. Об этом, в частности, свидетельствует появление еще в ветхозаветные времена перевода Семидесяти. <{Септуагинта; обычно сокращенно обозначают буквами LXX}> Существовали и другие переводы книг Ветхого Завета: перевод Акилы, понтийского грека, принявшего иудаизм, выполненный ок. 140 г. н.э. и являющийся верным отражением древнееврейского текста (от него сохранилось лишь несколько фрагментов); текст Феодосиона, иудея из Эфеса, отредактировавшего около 180 г. н.э. какой-то греческий текст, возможно, просто переработавшего текст LXX (в отношении Книги Даниила Церковь отдает предпочтение этому тексту, а не LXX); текст Симмаха, самарянина, принявшего христианскую веру (по весьма немногим сохранившимся отрывкам можно сделать вывод, что он стремился к тщательной литературной обработке). В III в. Ориген положил в основу своего "образцового" труда различные версии греческого текста Ветхого Завета, сопоставив шесть или более основных вариантов с целью выявить имеющиеся в них совпадения с древнееврейским и создать единообразную версию. Эта монументальная работа была почти полностью утрачена; от нее сохранились лишь отдельные фрагменты. Имеется также еще одна редакция LXX, созданная Лукианом (после 300 г.), получившая распространение главным образом в Антиохии.

> В первые века христианства греческий был своего рода международным языком, который знали почти во всех областях Римской империи, особенно в ее восточных провинциях. Именно этим объясняется то, что тексты, имевшие в христианстве вероучительный смысл, бытовали преимущественно на греческом языке. В то же время в западных регионах Римской империи основным разговорным языком была латынь. Поэтому уже со II в. появляются латинские переводы книг Священного Писания. Самый ранний из известных нам латинских переводов условно называется "Vetus Latina" (т.е. "древняя латинская" [версия]), или "Itala" ("италийская"). На основе переводческих трудов, начатых в 382 г. св. Иеронимом, сложилась другая версия латинского текста, известная под названием "Вульгата", (от латинского "vulgata" — "общепринятая"). Все книги Ветхого Завета (первоканонические тексты), в том виде, как они предстают в Вульгате, были переведены св. Иеронимом непосредственно с древнееврейского, причем во многих местах буквальный перевод дополнен смысловым переложением. Евангелия, как они представлены в Вульгате, являются результатом труда св. Иеронима, сверившего "Vetus Latina" по греческому тексту. Все остальные книги Ветхого Завета также являются просто результатом сверки "Vetus Latina" по греческому тексту, что, возможно, также сделал св. Иероним.

> Именно Вульгата использовалась Католической Церковью на протяжении всего средневековья и была официально провозглашена на Тридентском Соборе в качестве официального канонического текста. Следует, однако, учитывать, что определение Тридентского Собора относилось к латинскому тексту Вульгаты как к образцу юридической, а не критической подлинности — то есть имелись в виду прежде всего канонический перечень священных книг и полнота их содержания. Сам же перевод был признан убедительным, хотя и не свободным от недостатков (каковыми являются местами неточный или ошибочный перевод, кое-какие конъектуры, короткие пояснительные вставки, интерпретации откровенно мессианского характера, перевод имен собственных, как если бы они были нарицательными, не вполне уточненная география и т.п.).

> Помимо латыни Священное Писание переводилось в первые века нашей эры на многие другие языки христианских народов. Эти древние переводы являются для нас не только ценным свидетельством того, как живое слово Божие проповедовалось различным народам; во многом они оказывают исследователям неоценимую помощь в деле выявления первоначального текста, а также правильного толкования многих спорных мест.

> Уже в III в. библейские тексты начинают переводиться на коптский язык, в IV в. — на готский и сирийский, в V в. — древнеармянский, грузинский и геэз (эфиопский), в VII в. — на арабский, в VIII в. — на нубийский и согдийский. ()

> В IX в. свв. Кирилл и Мефодий, проповедующие христианство среди славянских народов, начинают перевод Священного Писания на старославянский язык. В последующие века их труд продолжается, совершенствуется и редактируется. Постепенно оформляется несколько версий старославянского текста (этим объясняется различие текстов, используемых сейчас Русской Православной Церковью в юрисдикции Московского Патриархата, с одной стороны, и старообрядцами — с другой).

> Известно, что переводческая деятельность свв. Кирилла и Мефодия подверглась нападкам со стороны некоторой части современного им духовенства. В то время уже получила довольно широкое распространение теория "трех языков"", согласно которой Писание не должно существовать на иных языках, кроме еврейского, греческого и латыни. Постепенно различные видоизмененные варианты этого подхода хотя и не стали официальным учением, всё же возобладали как на Западе, так и на Востоке христианского мира. Редкие попытки переводов Библии на новые языки встречали сильное сопротивление церковных властей.

> Существенный прорыв наметился с началом Реформации. По мере распространения протестантизма стали появляться переводы Библии на живые языки.

> Однако в новое время как католики, так и православные сумели постепенно преодолеть прежний консервативный подход к проблеме перевода Священного Писания и вернуться к практике первой Церкви, стремившейся нести слово Божие всем народам на их языках. Принимая во внимание весь положительный опыт прошлого, II Ватиканский Собор провозлашает: "Нужно, чтобы христианам был широко открыт доступ к Священному Писанию. По этой причине Церковь с самого начала приняла, как свой, древнейший греческий перевод Ветхого Завета, именуемый переводом Семидесяти; она всегда относится с уважением к другим восточным переводам и к переводам латинским, преимущественно к переводу, называемому Вульгатой, но, так как слово Божие должно быть доступно во все времена, Церковь с материнской заботой печется о том, чтобы надлежащие и точные переводы делались на разные языки, по преимуществу с подлинных текстов священных книг. Если они, при благоприятных условиях и с одобрения церковных властей, делаются в сотрудничестве даже с разъединенными с нами братьями, они могут быть в употреблении у всех христиан" (DV, 22) .

Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу:


О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

****
Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?
На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил "лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

Молитва "Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

" Молитесь же так:

Отче наш, иже еси на небесех!



И остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас во искушение,
но избави нас от лукавого”.

Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:

"Отче нашъ, сущiй на небесахъ!
да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши;
должникамъ нашимъ;
и не введи насъ во искушение,
но избави насъ отъ лукавого;”

В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

"Отче наш, сущий на небесах!
да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши;
как и мы прощаемъ должникам нашим;
И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого;”

В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

"Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
яко и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас в напасть,
но избави нас от лукавого”.

В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. "Прости нам” и "остави нам”, "напасть” и "искушение”, "иже еси на небесех” и "сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.

В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.)

Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова "сущий на небесех”, "Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и "избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал "Молитесь так:”, то есть, "молитесь таким образом”.

Константин Глинка

”Отче наш ” в переводе с арамейского

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.

Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

Утро началось необычно: в интернете мне попался "Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение "примат арамейского”.

То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого.

Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш”.
*******
А если переводить дословно:

Abwoon d"bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.
Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana

Wela tahlan l"nesyuna ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.
Ameyn.
Abwoon d"bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d"bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.

Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b" – означает живая; b"arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.
Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D"sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.
(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

Wela tahlan l"nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l"nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.

Ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l"ahlam almin – от века к веку.

Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

Арамейский язык

I. Первый раз арамейский язык используется в Библии в Быт 31:47 , где Лаван называет сложенный из камней памятник по-арамейски, в то время как Иаков дает ему еврейское название. Трудно с точностью установить, насколько древним является арамейский язык. Олбрайт считает установленным, что этот язык произошел от одного из западно-семитских диалектов, на котором говорили в северо-западной Месопотамии в начале II тысячелетии до Р.Х. Очевидно, следы этого диалекта видны в посланиях из архива → . По мнению Олбрайта, на этом диалекте говорили еврейские патриархи до переселения в Палестину. Там они переняли местный ханаанский диалект. Но такое утверждение вызывает некоторые сомнения. Одна из древнейших надписей на арамейском языке, надпись Киламму, предположительно относится ко 2-й половине IX века до Р.Х. Она была найдена в Зинджирли вместе с более поздними надписями, вероятно, VIII веке до Р.Х. Наука располагает также надписью Закира, относящейся к началу VIII века до Р.Х. (→ , III). Древнеарамейский язык этой надписи еще имеет много общего с ханаанским. Влияние ханаанского а также аккадскоих языков особенно велико в надписи Киламму, так что некоторые исследователи отказываются признавать, что этот текст написан на арамейском языке.

II. Арамейский язык, ранее (на основании Дан 2:4 ) ошибочно считавшийся халдейским, получил широкое распространение (4Цар 18:26 ) и в конечном итоге, вытеснив еврейский, стал разговорным, превратившись ко времени Иисуса в язык еврейского народа. Письменный древнееврейский язык, на котором написана большая часть ВЗ, в качестве разговорного уже не употреблялся. Как у ассирийцев и вавилонян – аккадский, а позднее в Римской империи – греческий, так в Персидском царстве – арамейский стал языком официальных документов и межнационального общения (смотрите также Книгу Ездры). Иудеи рассеяния, проживавшие в Египте, также говорили на арамейском языке. Это обнаруживается в иудейских документах на папирусе, относящихся к V и IV векам до Р.Х., найденных в Элефантине (в Верхнем Египте). В период после вавилонского плена еврейский язык можно было слышать только в синагогах при чтении Писания. При этом переводчик излагал прочитанный текст в свободном переводе на арамейский язык. Поскольку такое изложение было слишком вольным, то впоследствии возникла необходимость письменного перевода. По-арамейски его называли → (= «перевод»). Со временем арамейский язык был вытеснен арабским.

III. Арамейский язык, наряду с ханаанским и еврейским, принадлежит к северо-западным семитским языкам, и, в свою очередь, подразделяется на западно- и восточно-арамейский. К памятникам письменности на западно-арамейском относятся:
1) Древнеарамейские надписи: надписи из Зинджирли вместе с надписями Киламму и Закира, набатейские надписи (I века до – I века по Р.Х.), надписи из Пальмиры (I века до – III века по Р.Х.), синайские надписи (I-IV веков по Р.Х.);
2) Библейские арамейские: два слова в Быт 31:47 (смотрите I); Иер 10:11 ; Дан 2:4 – Дан 7:28 ; Езд 4:8 – Езд 6:18 ; Езд 7:12-26 ;
3) Арамейский язык иудейских папирусов и прочих документов из Египта (V и IV веков до Р.Х.);
4) Арамейский язык иудейских таргумов (переводов), а также иерусалимского и палестинского Талмудов (II-V веков по Р.Х.);
5) Самарянский – язык перевода самарянского Пятикнижия (использовавшийся как сугубо лит. вплоть до средневековья, т.е. и после того как не стало носителей этого языка;
6) Христианско-палестинский арамейский язык христиан-мелькитов, живших в Палестине (V-VIII веках по Р.Х.);
7) Новоарамейский, на котором говорят и поныне в небольшом округе в горах Антиливана.

IV. Восточно-арамейский включает:
1) Иудейско-арамейского вавилонского Талмуда (IV-VI веках по Р.Х.);
2) Мандейский – язык язычников-гностиков из секты мандеев (с IV века по Р.Х.);
3) Сирийский – письменный язык сирийской церкви в северной Сирии и в Месопотамии в III-XIV веках. Он произошел от диалекта Эдессы, самые древние надписи на котором относятся к I веку по Р.Х. Название «сирийский» объясняется тем, что христиане, говорившие на восточно-арамейском, называли себя сюрйайе . Это слово они заимствовали из греческого, где сюрой – сокращение от ассюриой . Семитское название этого народа арамайе , аккадское ариме , они применяли только в значении «язычники»;
4) Новоарамейские диалекты в Месопотамии, на которых ныне говорят в Мосуле и Тур-Абдине, а также в Армении, где новосирийский из Урмии также стал письменным языком.

Наверное, первым постом стоит повторить то сообщение, с которого -- по предложению и при самом непосредственном участии некоторых друЖЖей -- началось это сообщество.

Начну с Нового Завета . К изучению древнегреческого меня побудил (наверное, сам того не зная) Олег Шевкун в 2000 году. Мы тогда вместе переводили в Амстердаме. Я уж не помню, что он тогда такое сказал, но его слова заразили меня уверенностью, что можно выучить греческий самостоятельно. И вот я осенью взялся за Мейчена, которого одолел где-то за полгода. Еще не дойдя до конца самоучителя, урока с 20-го начал читать Новый Завет на греческом. У меня не было тогда своего экземпляра, но удружил Паша Бегичев ( pavel_begichev ), которому какой-то миссионер подарил устаревший и не нужный ему Nestle-Aland 24-го или 25-го издания. Я начал читать прямо с того места, где тогда читал русскую Библию (помню, что где-то в пасторских посланиях). Сначала я понимал не так уж много, но все равно упорно продолжал читать. По мере того как дошел до конца самоучителя Мейчена, понимал уже больше.

Через короткое время – уже следующей весной (2001) – один хороший человек подарил мне учебник Уолласа (Daniel Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics ).

Во вводных уроках я прочитал о стилистических особенностях речи новозаветных авторов и начал читать более систематично – от простого к сложному. Сначала перечитал всего Иоанна (Евангелие, три послания и Откровение). Потом все послания, подписанные именем Павла (Римлянам – Филимону). Потом синоптические Евангелия, заканчивая Лукой, потом – Деяния, и в последнюю очередь – Евреям. На первое прочтение Нового Завета на греческом у меня ушло около 1 года. Затем я еще раз перечитал весь Новый Завет. Теперь уже я был более подготовлен к чтению и мог читать подряд. Словарный запас, накопленный за это время, позволял мне читать, почти не подглядывая в словарь, поэтому второй раз я перечитал Новый Завет, наверное, примерно за полгода. Конечно, некоторые книги – те, по которым проповедовал – я перечитывал не два раза, а много раз. Мне казалось, что Римлянам и 2 Петра я мог цитировать сразу по-гречески. Сейчас, конечно, многое подзабылось…

С чтением Ветхого Завета было намного сложнее. Если греческий язык по своему строю похож на русский, а многие корни мне были известны из медицины, философии или английского языка, то еврейский был словно бы языком с другой планеты. Ни одной ассоциации, все слова одинаковой длины и до жути похожи друг на друга, корневые буквы теряются и исчезают, так что натан превращается в лятет – да-да, это один и тот же корень! Приходилось изощряться: море ям , кровь дам , Ахав любил Иезавель… (читающий да разумеет!) :-) В общем, пока я приобрел минимальный словарный запас и научился более-менее стабильно узнавать слабые корни в различных формах, прошел не один месяц. Но я старательно продолжал читать.

Дело было так. Изучать древнееврейский я начал, насколько помню, в начале 2004 г. Пройдя начальную грамматику, начал читать Ветхий Завет на иврите – опять с того места, где в то время читал Библию на русском, это были малые пророки. Поначалу понимал очень мало. В 2005 начал читать Ветхий Завет с начала и подряд, согласно расположению книг в еврейской Библии. Дочитав до конца Пятикнижия, я уже довольно свободно мог читать нарративные (повествовательные) тексты. Все это время я для удобства пользовался изданием «Священные Писания на русском языке и иврите»:

В том же году осенью я поступил в «Мастерс», где еще больше погрузился в мир Ветхого Завета. Оказалось, что очень многие студенты ThM регулярно и довольно свободно читают на иврите. Примером для меня послужил Абнер Чоу, который каждый день носил с собой Штутгартское издание еврейской Библии и читал его без словаря на переменах. Обязательным курсом в семинарии шел арамейский язык, где мы читали и переводили все арамейские части Ветхого Завета. Впоследствии я взялся за изучение классического сирийского, который является одним из арамейских диалектов. Поэтому, когда я дошел до книг Ездры и Даниила в самостоятельном чтении, было уже гораздо легче. К этому времени я уже пользовался A Reader’s Hebrew and Greek Bible, которую подарил мне хороший друг. В этом очень удобном издании внизу каждой странички даются переводы слов, встречающихся реже 30 раз для греческого, реже 25 раз для арамейского и реже 100 раз для еврейского языков, так что не нужно постоянно искать более редкие слова в лексиконах.

Ну, в общем, читал, читал, читал… И по прошествии шести лет дочитал:-) Конечно, в это время и новозаветные книги периодически почитывал. Разумеется, на греческом, ибо никакой перевод не заменит оригинала и не сравнится с оным! Совершенно справедливо писал Мартин Лютер в своем обращении к советникам всех городов земли немецкой:

    …грех и позор, что мы не знаем ни предназначенную… для нас книгу, ни язык и слово нашего Господа. А еще более греховно и вредоносно то, что мы и не стремимся изучать языки, в особенности теперь, когда Бог предоставил нам такую возможность, дал нам и наставников, и книги, и все, что нужно для этого, а также подталкивает нас к этому и с готовностью раскрывает перед нами Свою книгу.
Если это было справедливо пятьсот лет назад, то насколько более справедливо сейчас!