Ремонт Дизайн Мебель

Сонет 90 в переводе кинкеля

Sonnet XC

Уж если бить - так бей. Не добивай!
Сейчас, когда я легок на поклоны
Невзгодам - бей, пощады не давай!
Тебе ли ковылять в хвосте колонны?
Возглавь беду! Не прячься по тылам
В засаде на усталую победу.
Будь молнией, сжигающей дотла -
Не громом, что трусит за ней по следу.
А если пить - так пей. Не допивай!
Последние глотки - удел похмелий.
Не медли! Первой чашей подавай
Разлуки яд - горчайшее из зелий.
Сожги меня дотла, чтоб я обрел
Золу любви - мерило прочих зол.

  • Послушать/скачать в mp3

    90й - мой любимый сонет у Шекспира и один из самых значительных, по общему мнению. Именно в нем ярче всего видны зарницы неистовой шекспировской драматургии. Никакой сентиментальности. Одна обнаженная, яростная страсть. Та самая, которую принято называть "шекспировской".

    Я искренне восхищаюсь каноническим переводом Самуила Яковлевича Маршака, но считаю его слишком мягким. Красивым, точным - но мягким. На родном языке сонет звучит очень жестко, в нем гремят боевые горны, а не лютни. Остальные переводы, за редкими удачными словами или строками (например, morrow превращается в "мозглый морок - морось" у Микушевича или "мороку" у Кушнера) - кажутся мне еще более удаленными от оригинала - не столько по точности содержания, сколько по передаче шекспировской неистовости.

    Поэтому я на свой страх и риск сделал свой перевод сонета. Как видите, местами пришлось отойти от авторского содержания строк - но главным для меня было передать их атмосферу.

    Ниже приводится оригинальный Шекспировский текст 90-го сонета, его подстрочный перевод и наиболее известные поэтические переводы на русский язык.

    Андрей Корф, 2006 г.

    Then hate me when thou wilt; if ever, now;
    Now, while the world is bent my deeds to cross,
    Join with the spite of fortune, make me bow,
    And do not drop in for an after-loss:
    Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
    Come in the rearward of a conquered woe;
    Give not a windy night a rainy morrow,
    To linger out a purposed overthrow.
    If thou wilt leave me, do not leave me last,
    When other petty griefs have done their spite,
    But in the onset come: so shall I taste
    At first the very worst of fortune"s might;
    And other strains of woe, which now seem woe,
    Compared with loss of thee, will not seem so.

    Примерный подстрочный перевод:

    Если решишь ненавидеть - то сейчас;
    Сейчас, когда скрестились все проблемы,
    Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,
    Не тогда, когда все будет позади;
    Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,
    В тылу завоеванного врага;
    Не будь дождливым утром после ветреной ночи,
    Чтобы продлить полученное поражение.
    Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)
    Когда остальные беды уже совершили свое зло,
    Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус
    Худшее, что может предложить фортуна;
    И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
    По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.

    Переводы 90-го Сонета на русский язык:

    Маршак:

    Уж если ты разлюбишь - так теперь,
    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
    Будь самой горькой из моих потерь,
    Но только не последней каплей горя!
    И если скорбь дано мне превозмочь,
    Не наноси удара из засады.
    Пусть бурная не разрешится ночь
    Дождливым утром - утром без отрады.
    Оставь меня, но не в последний миг,
    Когда от мелких бед я ослабею.
    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
    Что это горе всех невзгод больнее,
    Что нет невзгод, а есть одна беда -
    Твоей любви лишиться навсегда.

    Микушевич:

    Не откажи хоть в ненависти мне,
    Когда грозит мне отовсюду вред;
    Срази меня ударом на войне,
    А не последней каплей в море бед.
    И пусть переживу я ночь несчастья,
    Когда рассвет забрезжит на ветру,
    Избавь меня хотя бы от ненастья,
    Чей мозглый морок - морось поутру.
    Порвать со мною хочешь, так порви
    Немедленно, и как ни тяжело,
    Удостоверюсь без твоей любви,
    Что наихудшее произошло.
    Опомнившись в отчаянье таком,
    Сочту все остальное пустяком.

    Кушнер:

    Уж если так - возненавидь скорей,
    Покуда мир навис свинцовой тучей.
    Обрушь удар со злой судьбой моей,
    Но только после я прошу не мучай.
    И если как-то справлюсь я с бедой,
    Не стань тогда последнею невзгодой -
    Пусть не утихнет ураган ночной
    В обычном сером утре без исхода.
    И коль разрыв, то сразу - не потом,
    Когда все сгубит мелкая морока.
    Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
    Открыл мне суть свирепой мощи рока.
    Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
    Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.

    Щепкина-Куперник:

    Так пусть же ненависть является твоя;
    Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
    Соединись и ты с преследованьем рока
    И придави меня - пока несчастен я,
    Когда же властвовать печаль не будет мною,
    Ты на меня тогда не напади тайком,
    И туч не нагони - вслед за дождливым днем
    Настигнув бурею нежданною ночною.
    Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
    Измучен не вконец - рази без сожаленья;
    Так раньше всех других приму без промедленья
    Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
    И все, что горем мнил - душе, тоской объятой,
    Покажется ничем перед твоей утратой.

    
  • Имя Уильяма Шекспира прекрасно известно всем школьникам благодаря пьесам «Ромео и Джульета», «Отелло» и «Гамлет». Однако не все учащиеся знают про сонеты Шекспира.

    Сонет — это не простой стих, а поэтическое произведение определенной формы, состоящий из 14 строк. В сонетах Шекспира принята следующая рифмовка: abab cdcd efef gg, то есть три катрена на перекрестные рифмы и одно двустишие.

    Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и бо́льшая их часть была создана в 1592-1599 годах. Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:

    • Сонеты, посвящённые другу;
    • Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной;
      Радость и красота любви.

    Давайте рассмотрим популярные сонеты Шекспира на английском и их перевод.

    Sonnet 57 (Сонет 57)

    Being your slave, what should I do but tend
    Upon the hours and times of your desire?
    I have no precious time at all to spend,
    Nor services to do till you require.Nor dare I chide the world-without-end hour
    Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
    Nor think the bitterness of absence sour
    When you have bid your servant once adieu.

    Nor dare I question with my jealous thought
    Where you may be, or your affairs suppose,
    But like a sad slave stay and think of nought
    Save where you are how happy you make those.

    So true a fool is love that in your will
    Though you do any thing he thinks no ill.

    Для верных слуг нет ничего другого,
    Как ожидать у двери госпожу.
    Так, прихотям твоим служить готовый,
    Я в ожиданье время провожу.Я про себя бранить не смею скуку,
    За стрелками часов твоих следя.
    Не проклинаю горькую разлуку,
    За дверь твою по знаку выходя.

    Не позволяю помыслам ревнивым
    Переступать заветный твой порог,
    И, бедный раб, считаю я счастливым
    Того, кто час пробыть с тобою мог.

    Что хочешь делай. Я лишился зренья,
    И нет во мне ни тени подозренья.

    Перевод С.Маршака

    Посмотрите декламирование 57 сонета в исполнении актеров BBC.

    Sonnet 66 (Сонет 66)

    Tired with all these, for restful death I cry;
    As, to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimmed in jolity,
    And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced,
    And mained virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,

    And art made tongue-tied by authority,
    And folly, doctor-like, controlling skill,
    And simple truth miscalled simplicity,
    Andcaptive good attending captain ill:

    Tired with all these, from these would I be gone
    Save that, to die, I leave my love alone.

    Измучась всем, я умереть хочу.
    Тоска смотреть, как мается бедняк,
    И как шутя живется богачу,
    И доверять, и попадать впросак,И наблюдать, как наглость лезет в свет,
    И честь девичья катится ко дну,
    И знать, что ходу совершенствам нет,
    И видеть мощь у немощи в плену,

    И вспоминать, что мысли заткнут рот,
    И разум сносит глупости хулу,
    И прямодушье простотой слывет,
    И доброта прислуживает злу.

    Измучась всем, не стал бы жить и дня,
    Да другу трудно будет без меня.

    Перевод Бориса Пастернака

    Прослушать декламирование сонета 66 Уильяма Шекспира можно ниже:

    Sonnet 71 (Сонет 71)

    No longer mourn for me when I am dead
    Then you shall hear the surly sullen bell
    Give warning to the world that I am fled
    From this vile world, with vilest worms to dwell:Nay, if you read this line, remember not
    The hand that writ it; for I love you so
    That I in your sweet thoughts would be forgot
    If thinking on me then should make you woe.

    O, if, I say, you look upon this verse
    When I perhaps compounded am with clay,
    Do not so much as my poor name rehearse.
    But let your love even with my life decay,

    Lest the wise world should look into your moan
    And mock you with me after I am gone.

    Ты погрусти, когда умрет поэт,
    Покуда звон ближайшей из церквей
    Не возвестит, что этот низкий свет
    Я променял на низший мир червей.И, если перечтешь ты мой сонет,
    Ты о руке остывшей не жалей.
    Я не хочу туманить нежный цвет
    Очей любимых памятью своей.

    Я не хочу, чтоб эхо этих строк
    Меня напоминало вновь и вновь.
    Пускай замрут в один и тот же срок
    Мое дыханье и твоя любовь!..

    Я не хочу, чтобы своей тоской
    Ты предала себя молве людской.

    Перевод С. Маршака

    А вот и исполнение сонета 71:

    Sonnet 90 (Сонет 90)

    Then hate me when thou wilt; if ever, now;
    Now, while the world is bent my deeds to cross,
    Join with the spite of fortune, make me bow,
    And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
    Come in the rearward of a conquer’d woe;
    Give not a windy night a rainy morrow,
    To linger out a purposed overthrow.

    If thou wilt leave me, do not leave me last,
    When other petty griefs have done their spite
    But in the onset come; so shall I taste
    At first the very worst of fortune’s might,

    And other strains of woe, which now seem woe,
    Compared with loss of thee will not seem so.

    Уж если ты разлюбишь - так теперь,
    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
    Будь самой горькой из моих потерь,
    Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,
    Не наноси удара из засады.
    Пусть бурная не разрешится ночь
    Дождливым утром - утром без отрады.

    Оставь меня, но не в последний миг,
    Когда от мелких бед я ослабею.
    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
    Что это горе всех невзгод больнее,

    Что нет невзгод, а есть одна беда -
    Твоей любви лишиться навсегда.

    Перевод С. Маршака

    Декламирование сонета 90 на английском языке в видео ниже:

    Sonnet 102 (Сонет 102)

    My love is strength’ned, though more weak in seeming;
    I love not less, though less the show appear:
    That love is merchandised whose rich esteeming
    The owner’s tongue doth publish every where.Our love was new, and then but in the spring,
    When I was wont to greet it with my lays,
    As Philomel in summer’s front doth sing,
    And stops his pipe in growth of riper days:

    Not that the summer is less pleasant now
    Than when her mournful hymns did hush the night,
    But that wild music burthens every bough,
    And sweets grown common lose their dear delight.

    Therefore like her, I sometime hold my tongue,
    Because I would not dull you with my song.

    Люблю, — но реже говорю об этом,
    Люблю нежней, — но не для многих глаз.
    Торгует чувством тот, что перед светом
    Всю душу выставляет напоказ.Тебя встречал я песней, как приветом,
    Когда любовь нова была для нас.
    Так соловей гремит в полночный час
    Весной, но флейту забывает летом.

    Ночь не лишится прелести своей,
    Когда его умолкнут излиянья.
    Но музыка, звуча со всех ветвей,
    Обычной став, теряет обаянье.

    И я умолк подобно соловью:
    Свое пропел и больше не пою!

    Перевод С. Маршака

    Вконтакте

    (перевод Маршака)


    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.


    И если скорбь дано мне превозмочь,
    Не наноси удара из засады.
    Пусть бурная не разрешится ночь
    Дождливым утром - утром без отрады.

    Когда от мелких бед я ослабею.
    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
    Что это горе всех невзгод больнее,

    Что нет невзгод, а есть одна беда -
    Твоей любви лишиться навсегда.

    Текст песни

    Уж если ты разлюбишь - так теперь,
    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре!
    Будь самой горькой из моих потерь,
    Но только не последней каплей горя,
    Но только не последней каплей горя!

    И если скорбь сумею превозмочь,
    Не наноси удара из засады,



    Пусть долгая не разродится ночь,
    Пусть долгая не разродится ночь
    Тоскливым утром - утром без отрады.

    Оставь меня, но не в последний миг,
    Когда от мелких бед я ослабею,
    Оставь меня, чтоб снова ты постиг,
    Что это горе всех невзгод больнее.
    Что нет невзгод, а есть одна беда,
    Что нет невзгод, а есть одна беда
    Моей любви лишиться,
    Моей любви лишиться,
    Моей, моей любви
    Лишиться навсегда.

    Оставь, но только не теперь,
    Оставь, но только не теперь,
    Не теперь, не теперь...

    Перевод

    (translated by Marshak)

    If you stop loving now,
    Now, when the whole world is with me in strife.

    And if sorrow is given me to overcome,
    Do not strike from ambush.
    Let"s not solved stormy night
    Rainy morning - a morning without consolation.
    When minor troubles I"m going to faint.
    Leave now, so immediately I perceive,
    That is all the adversity grief more painful

    That there are no troubles, but there is one problem -
    Your love to lose forever.

    If you stop loving now,
    Now, when the whole world is with me in strife!
    Be the most bitter of my losses,
    But not the last drop of grief,
    But not the last drop of grief!

    And if the tribulation will be able to overcome,
    Do not strike from ambush,

    Long may not be delivered overnight,
    Long may not give birth the night
    Dreary morning - the morning without consolation.

    Leave me alone, but not at the last moment,
    When minor troubles I"m going to faint,
    Leave me alone, so again you have grasped,
    That is all the adversity grief more painful.
    That there are no troubles, but there is one problem,
    That there are no troubles, but there is one problem
    My love to lose,
    My love to lose,
    My, my love
    To lose forever.

    Leave, but not now,
    Leave, but not now,
    Not now, not now...

    Уважаемый читатель, буду очень благодарен, если Вы укажете в виде комментария ссылку, приведшую Вас сюда. Заранее благодарен.
    Илья Славицкий (Олдбой)

    «Восток – дело тонкое», сказал один всем известный философ в гимнастерке. То же самое, если не в большей степени, можно отнести и к литературному переводу, как области интеллектуальной деятельности.

    Не будучи никаким формальным специалистом – гуманитарием, а будучи наоборот, вполне сложившимся технарем, прошу рассматривать нижеследующие заметки как результат некоторого ограниченного личного опыта, размышлений и экспериментов.

    Настоящая работа была инспирирована обращением Николая Эс на литпортале ЧХА: http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=84493&pid=65

    +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    1. Введение. Немного общих рассуждений.

    2. Сонет № 90, анализ.
    2.1 Ритмическая разметка
    2.2 Подстрочник

    3 Мой перевод

    4. Другие переводы Сонета №90.
    4.1 Самуил Маршак
    4.2 Н. Гербель
    4.3 Сергей Шестаков
    4.4 Владимир Бойко
    4.5 Иван Ютин
    4.6 В. Семячкин
    4.7 Андрей Грязнов
    4.8 Андрей Богатырев
    4.9 А.М. Финкель
    4.10 В. Микушевич
    4.11 Василий Бетаки
    4.12 Николай Эс

    5. Заключение.

    +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    1. Введение. Немного общих рассуждений.

    Вопросы поэтического перевода (а более точно, перевода с английского языка на руский) начали интересовать меня относительно недавно. В немалой степени после (случайного) знакомства с работами Евгения Корюкина (см., например...).
    Конечно, с переводами я сталкивался много раз, Маршак, Пастернак, Ахматова, Пушкин (не в порядке, а просто что в голову пришло сразу). Все они живут в русской литературе не только как Поэты, но и как переводчики. Иногда, переведенные стихи заслоняют оригиналы, и начинают жить своей, совершенно отличной жизнью. Хорошо это, плохо ли – это факт. До недавнего времени я не задумывался на эту тему, и все казалось вполне нормальным. Но, попытавшись сам пойти по этому пути, я с удивлением обнаружил, что те, порой замечательные образцы русской переводной поэзии, с которыми я был знаком много лет, в реальности имеют на удивление часто весьма отдаленное отношение к оригиналам.

    Обнаружилось, что основным, принципиальным критерием «хорошего» перевода в русской литературе является красивость, художественность, понятность читателю, соответствие текущим традициям и вкусам... Все, что угодно, кроме следования не только ДУХУ, но и БУКВЕ оригинала, не говоря уже об его контексте. Что и есть, по-моему, задача и цель ПЕРЕВОДА, как единственно возможный путь донесения чужых мыслей и чувств через языковые и исторические барьеры.

    Возможно, я несколько ужесточаю формулировки, и это не всегда так. Но тенденция явно прослеживается. Редкий переводчик (особенно, если это хороший Поэт) откажется от соблазна привнести СВОЕ в перевод, с совершенно благими намерениями.

    Любимый с детства и всем знакомый своими «классическими» переводами Самуил Маршак, кажется, вообще не очень заботился о точности.

    Эта тенденция не могла не отразиться и на многочисленных непрофессиональных/любительских переводах, ставших доступными для всеобщего обозрения через Интернет. Отсутствие традиций, культуры, желания именно ПЕРЕВОДИТЬ, а не упражняться в стихосложении по поводу, породило поток работ, иногда более, иногда менее читабельных, громко называемых ПЕРЕВОДАМИ, но ничего общего с оригиналом не имеющих или имеющих некое «двоюродное» родство.

    Характерна в этом отношении реплика Евгения Корюкина на Форуме Интерлита в процессе обсуждения моего перевода из Блейка:

    «Считаю, что простой читатель переводной поэзии не обязан иметь перед собой оригинал стихотворения и тем более задумываться: что-то в этом месте перевода как-то нескладно. Ах, так, может, и в оригинале так! Поэтому не надо делать читателя заложником своего "абсолютно точного" перевода.»

    Еще более четко подобный взгляд выразил Николай Хлебников (X-niсk) в ответ на мое замечание, по поводу его переводва из Роберта Фроста:

    «Давно уже никто не делает "построчного" перевода (не путать с "поДстрочным"!) - так как эти попытки даже от зубров стихосложения потерпели полное фиаско. Я попытался взять это стихотворение "целиком", благо - это некрупная форма выражает только одно состояние и настроение лиргероя, и, переставляя в нужном порядке строчки, и даже варьируя смысл с возможными подсмыслами, наиболее близкими моему пониманию и "чувствованию" оригинала, добиться максимально... адекватной выразительности своего текста. Т.е. чтение перевода рождает у меня те же самые ассоциации, что и чтение оригинала.
    Так что, на мой взгляд... - это именно ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, вольный, разумеется.»
    (См. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=74125&pid=104)

    В этом, на мой взгляд, и заключается квинтэсенция, суть подобного подхода, порождающая его кажущуюся силу и популярность, но, вместе с тем, ведущую к его слабости и часто неадекватности.

    Если подходить к сути литературного ПЕРЕВОДА, особенно поэтического, как к передаче СОСТОЯНИЯ, НАСТРОЕНИЯ ЛИРГЕРОЯ, да еще основанной на АССОЦИАЦИЯХ, вызванных оригиналом (и, естественно, переводом) у ПЕРЕВОДЧИКА, то по-моему, можно назвать переводом что угодно, попадающее в некий размытый сегмент тем. Скажем, любой сонет о бренности преходящего, можно считать переводом дюжины, если не больше сонетов Шекспира.

    А суть, по-моему, в том, что критерий АССОЦИАТИВНОГО, или МАКРО перевода настолько размыт, неверен, индивидуален, что применять не следует вообще, или только в очень крайних случаях, ну, когда уж совсем не передать какое-то понятие или явление. Но это, как мне думается, должно случаться реально нечасто. Идущий таким путем, ОБЯЗАН отдавать отчет себе, и, что главное, Читателю, и не называть СВОЙ стих переводом. К сожалению, в кроме термина «вольный перевод» ничего нет, кажется. А должно быть что-то вроде «на тему», или «под вдохновением от» и т.д.

    Настоящий Перевод именно ОБЯЗАН быть МИКРО переводом или быть близким к этому, т.е. он ОБЯЗАН как можно ближе следовать оригинальной ткани стиха, его ритму, размеру, словоряду. Только так возможно передать не то, что переводчик почувствовал и захотел нам открыть, а то, ЧТО хотел сказать Автор, и КАК он это сделал. Последнее, на мой взгляд, не менее важно, для понимания Автора, чем первое. Конечно, строгое следование всему этому не просто, часто невозможно в полном объеме, требует изрядного времени, и, обычно, разумных компромиссов. Но это должны быть именно ВЫНУЖДЕННЫЕ компромиссы, а не главный метод.

    Хочу для полной ясности отметить, что я не пытаюсь никого обидеть или принизить чьи-то работы. Любое талантливо написаное произведение имеет право на жизнь, находит свое место и читателя (как, впрочем, и любое почти бесталанное:). Просто мне кажется важным называть вещи правильными именами и не называть Мадонну Глазунова «переводом» Мадонны Леонардо (в данном примере безотносительно к масштабу).

    2. В. Шекспир, Сонет № 90, анализ.

    А теперь перейду к детальному анализу Сонета № 90. Согласно заявленому подходу это включает анализ ритмический, анализ рифм, и анализ семантический.

    2.1 Ритмическая разметка

    Then hate me when thou wilt; if ever, now; -/-/-/-/-/-
    Now, while the world is bent my deeds to cross, -/-/-/-/-/
    Join with the spite of fortune, make me bow, -/-/-/-/-/-
    And do not drop in for an after-loss: -/-/-/-/-/

    Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow, -/-/-/-/-/-
    Come in the rearward of a conquered woe; -/-/-/-/-/
    Give not a windy night a rainy morrow, -/-/-/-/-/-
    To linger out a purposed overthrow. -/-/-/-/-/

    If thou wilt leave me, do not leave me last, -/-/-/-/-/
    When other petty griefs have done their spite, -/-/-/-/-/
    But in the onset come; so shall I taste -/-/-/-/-/
    At first the very worst of fortune`s might, -/-/-/-/-/

    And other strains of woe, which now seem woe, -/-/-/-/-/
    Compared with loss of thee will not seem so. -/-/-/-/-/

    Первые два катрена имеют чередование женской и мужской рифм, последний и две завершающие строки – мужские рифмы.

    Весь сонет достаточно строго следует длине строки в 10 слогов (11 в четырех строках).

    2.2 Подстрочник

    Then hate me when thou wilt; if ever, now;
    Если ты меня возненавидишь когда-нибудь, то возненавидь теперь
    Now, while the world is bent my deeds to cross,
    Теперь, пока/когда мир старается пресечь мои дела/свершения
    Join with the spite of fortune, make me bow,
    Присоединись к издевательствам судьбы, заставь меня склониться,
    And do not drop in for an after-loss:
    А не наноси мне визит для соболезнования:

    If thou wilt leave me, do not leave me last,
    Если ты меня покинешь, не покидай последней(-им),
    When other petty griefs have done their spite,
    Когда другие жалкие/мелкие сожаления довершат свои издевательства
    But in the onset come; so shall I taste
    Но в начале атаки/нападения; так что я почувствую
    At first the very worst of fortune`s might,
    В первую очередь самое плохое из могущества судьбы.

    Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow,
    Ах, нет, не тогда, когда мое сердце переживет/избежит эту тоску/печаль
    Come in the rearward of a conquered woe;
    Не приходи в арьергарде побежденной скорби
    Give not a windy night a rainy morrow,
    Не дай бурной/ветренной ночи дождливого утра [на смену]
    To linger out a purposed overthrow.
    Чтобы задержать/продлить (пред)намеренное ниспровержение

    And other strains of woe, which now seem woe,
    И другие беды, которые сейчас кажутся бедами,
    Compared with loss of thee will not seem so.
    В сравнении с потерей тебя не покажутся такими [бедами].

    Мне кажется, что при переводе Шекспира нужна холодная сдержанность. Страсти Шекспировские не плещутся через край, подобно Байроновским. Они, напротив, запрятаны глубоко, и не всегда вообще видны невооруженному глазу. Шекспир – не романтик, но философ, не обьект а суъект события, наблюдатель, оранжировщик, летописец. Он вовлечен настолько, насколько это нужно для передачи правды. Поэтому, он если и пишет о любви, то по-своему, не прямо. И переводить его в романтический Мейнстрим по меньшей мере, мне кажется неверным.

    Он пишет об ужасе разрыва, переходе связи в ненависть. Это гораздо шире, чем просто любовное страдание. И именно это делает Шекспира философом гораздо более глубоким и многоплановым, чем были многие из его не менее талантливых поэтически коллег по цеху.

    3. Мой перевод.

    Коль ненавидеть станешь, так сегодня, -/-/-/-/-/-

    Сломай меня, соединясь с судьбою, -/-/-/-/-/-

    Когда излечит сердце боль как будто, -/-/-/-/-/-
    Не приходи былым несчастьям вслед, -/-/-/-/-/
    И ночи ветреной дождливым утром -/-/-/-/-/-
    Не дай смениться, эхом прошлых бед. -/-/-/-/-/

    Коль ты уйдешь – не ожидай финал, -/-/-/-/-/
    Когда ослабну от пустой борьбы, -/-/-/-/-/
    Уйди в начале, чтобы я познал -/-/-/-/-/
    Немедленно весь ад моей судьбы. -/-/-/-/-/

    И скорби прочие, что душу теребят, -/-/-/-/-/
    Поблекнут пред потерею тебя. -/-/-/-/-/

    Вариант первого катрена (строгие рифмы, но нет женских):

    Коль ненавидеть станешь, так сейчас, -/-/-/-/-/
    Сейчас, когда мне все наперекор, -/-/-/-/-/
    Сломай меня, с судьбой соединясь, -/-/-/-/-/
    Свой голос не вплетай в сочувствий хор. -/-/-/-/-/

    Вариант завершающих строк (более точный, но чуть «простоватый»):

    И беды прочие, что кажутся бедой, -/-/-/-/-/
    В сравненьи с этим станут ерундой. -/-/-/-/-/

    4 Другие переводы Сонета № 90.

    Поразительное (хотя понятно, почему) множество переводов оперируют в пространстве ЛЮБВИ и разлуки с Любимой (порой и с Любимым). То есть, они просто переворачивают исходный посыл Автора, о возможном рождении Ненависти, на посыл о возможном прекращении Любви. Что не есть одно и то же.

    И многие из тех, что оперируют с Ненавистью, все же сохраняют образ Любви.

    Я не пытался охватить ВСЕ переводы, или как-то осмысленно сортировать их. Кроме, разве что наиболее известных Маршака и Гербеля.

    4.1 Самуил Маршак

    Это, кажется, наиболее известный перевод, звучащий у всех в ушах мотивом популярной песни Таривердиева.

    Уж если ты разлюбишь, - так теперь, -/-/-/-/-/
    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. -/-/-/-/-/-
    Будь самой горькой из моих потерь, -/-/-/-/-/
    Но только не последней каплей горя! -/-/-/-/-/-

    И если скорбь дано мне превозмочь, -/-/-/-/-/
    Не наноси удара из засады! -/-/-/-/-/-
    Пусть бурная не разрешится ночь -/-/-/-/-/
    Дождливым утром - утром без отрады. -/-/-/-/-/-

    Оставь меня, но не в последний миг, -/-/-/-/-/
    Когда от мелких бед я ослабею. -/-/-/-/-/-
    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, -/-/-/-/-/
    Что это горе всех невзгод сильнее. -/-/-/-/-/-

    Что нет невзгод, а есть одна беда – -/-/-/-/-/
    Твоей любви лишится навсегда. -/-/-/-/-/

    Все, от первой до последней строчки здесь прекрасно! Все, от первой до последней строчки здесь неверно! Ну разве что фраза «Теперь, когда весь мир со мной в раздоре», но и она стоит в неадекватном контексте. Многие скажут, и не без основания, что это художественно-смысловой перевод. Но все дело в том и состоит, что смысл вовсе не тот. И у меня лично ассоциации после прочтения оригинала и перевода Маршака совсем разные.

    Уже нет и смысла упоминать об изменении в использовании женских-мужских рифм, что несомненно, меняет музыку стиха.

    4.2 Н. Гербель

    Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,
    Когда передо мной захлопывают дверь.
    Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,
    Но не карай потом последствий местью злою.
    Когда душа моя печали сбросит гнет,
    Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
    Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
    Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья!
    Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба
    Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
    И дух мой поскорей все худшее изведал,
    Что может мне послать суровая судьба,-
    И я не назову тогда несчастьем, знаю,
    Того, что я теперь несчастьем называю.
    Ритмически здесь все неверно. По смыслу все же следует признать, что про любовь не слова. А это уже немало. Однако, фантазия переводчика летает где-то своими путями.

    4.3 Сергей Шестаков

    Уж если ненавидишь - то теперь, -/-/-/-/-/
    Теперь, когда всех бед я средоточье, -/-/-/-/-/-
    Отринь меня, чтоб в череде потерь -/-/-/-/-/
    Последнюю не ты поставил точку; -/-/-/-/-/-

    Не замыкая муки, не тогда, -/-/-/-/-/
    Когда уйдут они, преодолимы; -/-/-/-/-/-
    На смену ночи ветреной не дай -/-/-/-/-/
    Явиться дню дождливому. Любимый, -/-/-/-/-/-

    Сейчас оставь меня ты, а не в срок, -/-/-/-/-/
    Утрат когда останется лишь горечь; -/-/-/-/-/-
    О, сделай так, сначала чтобы мог -/-/-/-/-/
    Наигорчайшее вкусить я горе! -/-/-/-/-/-

    Ничтожны беды перед той бедой, -/-/-/-/-/
    Что навсегда расстанусь я с тобой. -/-/-/-/-/

    Ритмически близко, если не считать отклонением свершенно иное чередование типов рифм. По смыслу – похоже, если не обращать внимание на переставленный порядок тем, и неизвестно с какой стати появившегося «любимого». Все же, это лучше Гербеля.

    4.4 Владимир Бойко

    Бей, если хочешь, только нынче бей, -/-/-/-/-/
    Когда весь мир мне платит тумаками. -/-/-/-/-/-
    Как злой судьбе, я покорюсь тебе, -/-/-/-/-/
    Но не носи за пазухою камень. -/-/-/-/-/-

    Едва избавлюсь от житейских бед, -/-/-/-/-/
    За ними вслед не появляйся тенью. -/-/-/-/-/-
    Не обрекай на пасмурный рассвет -/-/-/-/-/
    Ночную бурю – вестницу паденья. -/-/-/-/-/-

    Уж если врозь, так мешкать ни к чему: -/-/-/-/-/
    Еще последний час невзгод не прожит. -/-/-/-/-/-
    Расстанемся теперь, и я пойму, -/-/-/-/-/
    Что тяжелее быть уже не может. -/-/-/-/-/-

    И нынешняя мнимая беда -/-/-/-/-/
    Перед разлукой меркнет без следа -/-/-/-/-/

    Фантазия переводчика играет во всю. «Камень за пазухой», «Ночную бурю – вестницу паденья» - это откуда взялось? Ритмически – то же что у Шестакова, но смысл, мне кажется передан весьма условно.

    4.5 Иван Ютин

    Возненавидь меня - коль так решил. -/-/-/-/-/
    Как раз, когда я с миром на ножах! -/-/-/-/-/
    Согни меня, вяжи узлы из жил - -/-/-/-/-/
    и смейся! Только больше - ни на шаг -/-/-/-/-/

    в мой дом.
    Не смей справляться между дел: -/-/-/-/-/
    ещё ль я жив? И - как мои дела? -/-/-/-/-/
    Не возвращайся в тыл. Я весь сгорел. -/-/-/-/-/
    Так утром тянет ночь сырая мгла. -/-/-/-/-/

    Как хочешь. Но - последним не уйди, -/-/-/-/-/
    когда иссякну от никчемных бед. -/-/-/-/-/
    Теперь, сейчас же - рви в моей груди -/-/-/-/-/
    и боли нить, и плоть, и жизни бег. -/-/-/-/-/

    О, мне по силам всё снести, любя! -/-/-/-/-/
    Невыносимо - потерять тебя. -/-/-/-/-/

    Это кажется совсем ерундой, и по смыслу общему, и в деталях. «Так утром тянет ночь сырая мгла.» - что это значит?

    Возненавидь, коль так решил. Сейчас.
    Весь мир меня скрутил в бараний рог -
    так присоединяйся! Гни, мочаль!
    ...Но больше мой не преступай порог.

    Не заходи, когда я чуть живой,
    обратно в тыл преодолённых мук.
    Грозу ночную мутью дождевой
    не продолжай, чтоб я не ждал: "А вдруг?..."

    Ты хочешь? - Уходи. Но не потом,
    когда вся шваль набросится в злобе", -
    а сразу: чтоб испробовать хребтом
    сначала тяжелейшую из бед!

    Ведь всё, что нынче кажется - беда,
    с твоей потерей рядом - ерунда.

    Этот текст показывет просто слабое знание английского в сочетании с невысокой техникой. Увы.

    4.6 В. Семячкин

    К сожалению, доступно только начало. Впрочем, этого достаточно, чтобы оценить фантазию переводчика.

    Уйди, твою я волю не нарушу.
    Оставь меня средь бед моих и драм.
    Но после бегства не тревожь мне душу.
    Не заходи....

    4.7 Андрей Грязнов

    Пусть ненависть обрушится сейчас,
    Когда весь мир меня согнуть намерен.
    Будь частью злобы в этот страшный час,
    Но не последней каплею потери.

    Когда в борьбе сумею не пропасть,
    Не доводи изменой до могилы.
    И пусть ночная бешеная страсть
    Не разрешится моросью унылой.

    Оставь сейчас, но только не тогда,
    Когда я буду жалок и ничтожен.
    Сейчас! Чтоб понял я: моя беда –
    В утрате и подобной быть не может;

    Что нет потери горше и страшней –
    Твоей любви и смысла жизни с ней.

    «Будь частью злобы» - что это за выражение?
    «ночная бешеная страсть» - это из каких фантазий?
    В общем, еще раз про любовь, но техника подводит, поэтому приходится выдумывать.

    4.8 Андрей Богатырев

    Так пусть же ненависть является твоя, -/-/-/-/-/-/
    Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока. -/-/-/-/-/-/-
    Соединись и ты с преследованьем рока -/-/-/-/-/-/-
    И придави меня - пока несчастен я. -/-/-/-/-/-/

    Когда же властвовать печаль не будет мною, -/-/-/-/-/-/-
    Ты на меня тогда не напади тайком, -/-/-/-/-/-/
    И туч не нагони, - вслед за дождливым днём -/-/-/-/-/-/
    Настигнув бурею нежданною ночною. -/-/-/-/-/-/-

    Покинешь ты меня?... Покамест я борьбой -/-/-/-/-/-/
    Измучен не вконец - рази без сожаленья; -/-/-/-/-/-/-
    Так раньше всех других приму без промедленья -/-/-/-/-/-/-
    Ужаснейший удар, мне посланный судьбой. -/-/-/-/-/-/

    И всё, что горем мнил, - душе, тоской объятой, -/-/-/-/-/-/-
    Покажется ничем перед твоей утратой. -/-/-/-/-/-/-

    Ритмически весьма отлично (длинные строки, чередование типа, рифмы авва вместо авав)
    По смыслу и языку – что-то скорее ближе к древнему Гербелю, и так же коряво.

    4.9 А.М. Финкель

    Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
    Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
    Согни меня, с судьбой объединясь,
    Но лишь бы твой удар последним не был.

    Ах, если сердцем я осилю зло,
    Ему немедля ты явись на смену.
    Чтобы за бурной ночью не пришло
    С дождями утро, - доверши измену

    И уходи! Но только не тогда,
    Когда все беды наигрались мною.
    Уйди сейчас, чтоб первая беда
    Была страшней всех посланных судьбою.

    И после жесточайшей из утрат
    Другие легче станут во сто крат.

    Ритмически неплохо, в традициях Маршака, хоть и не вполне точных. По смыслу – показывет слабое знание языка оригинала., либо пренебрежение, или неспособность с ним справиться. «Ах, если сердцем я осилю зло,
    Ему немедля ты явись на смену» - это что – призыв? Да откуда это? Ведь это прямо наоборот оригиналу!

    4.10 В. Микушевич

    Не откажи хоть в ненависти мне,
    Когда грозит мне отовсюду вред;
    Срази меня ударом на войне,
    А не последней каплей в море бед.

    И пусть переживу я ночь несчастья,
    Когда рассвет забрезжит на ветру,
    Избавь меня хотя бы от ненастья,
    Чей мозглый морок - морось поутру.

    Порвать со мною хочешь, так порви
    Немедленно, и как ни тяжело,
    Удостоверюсь без твоей любви,
    Что наихудшее произошло.

    Опомнившись в отчаянье таком,
    Сочту все остальное пустяком.

    Плохое знание языка и/или неумение выразить то, что надо по русски. Уже первая строка – ерунда, и далее – не лучше. И, конечно, про любовь.

    4.11 Василий Бетаки

    Ну что ж, возненавидь, но пусть – сейчас,
    Когда меня готов сожрать весь свет,
    Стань злом, со злом судьбы соединясь,
    Но – не последней каплей в чаше бед,

    Чтоб всю вражду судьбы преодолев,
    Я не был смыт последнею волной,
    Чтоб не сменился бурной ночи гнев
    Днём, мёртво моросящим надо мной.

    Ну что ж, покинь меня, но не тогда,
    Когда иссякнет кладезь бед моих:
    Пусть самая последняя беда
    Меня ударит раньше всех других –

    Ведь всё, что горем кажется теперь,
    Пустяк перед потерей из потерь!

    Ну почти. Ритмически выдержано хотя бы в одном стиле (отличном несколько от оригинала, т.к. только мужские рифмы). Первая строка – утвердительна, вместо сослагательной в оригинале. И с четвертой строкой – не совладать никак! Всех тянет следовать Маршаку, а ведь это – вымысел. Эта тема идет позже и не так. В остальном – фантазия заменяет умение и знание.

    4.12 Николай Эс

    Возненавидь меня сейчас – не после - -/-/-/-/-/-
    Пока я загнан в клетку будто зверь! -/-/-/-/-/
    И пусть удача мне подстроит козни, -/-/-/-/-/-
    Но не казни тягчайшей из потерь! -/-/-/-/-/

    И не клади на сердце камень горя! -/-/-/-/-/-
    В меня пусть в первого вонзит судьба свой нож! -/-/-/-/-/-/ !!!
    Туч грозовых не насылай мне с моря! -/-/-/-/-/-
    Своею смертью мою душу не тревожь! -/-/--//-/-/ !!!

    Но если суждено уйти – уйди тогда, -/-/-/-/-/-/ !!!
    Когда другим невзгодам по пути -/-/-/-/-/
    Со мной, чтоб понял: горе – не беда. -/-/-/-/-/
    Удача – первым в мир иной уйти. -/-/-/-/-/

    Терять любовь твою – беда из бед. -/-/-/-/-/
    Но знать, что нет тебя – страшнее нет. -/-/-/-/-/

    Очень хотелось бы сказать что-то доброе в адрес инициатора этого эссе – исследования. Но – увы. Не могу. Это, пожалуй, один из самых плохих переводов из всех рассмотренных. В нем мы видим все ошибки уже отмеченные, плюс уже совершенно недопустимые технические огрехи и ритмические вольности

    Мы видим и любовь, и «тучи с моря», и нож Судьбы – весь спектр романтического вымысла.

    Еще раз, увы, Николай. Это не перевод вовсе в моем понимании.

    5. Заключение.

    Итак, что же в чистом осадке? Реальных существующих ПЕРЕВОДОВ не обнаружилось вообще. Есть очень хороший сонет Маршака, есть неплохие сонеты Шестакова, Бойко, Финкеля. Отчасти – Бетаки, но его «кладезь бед моих» меня убил.

    Остальные – это не только не переводы, но и стихи не очень хорошие.

    Выскажу нечто, на первый взгляд противоречащее моим исходным посылкам. Настоящим переводом является не один, а некое связное множество текстов...
    Возможно, терпеливый читатель может глубже и правильнее понять мысли и чувства Шекспира, прочитав внимательно ВСЕ выделенные работы. Надеюсь, что и мой новый перевод также будет некоторым вкладом в это понимание.
    С уважением ко всем читателям добравшимся до этого места:))))

    Илья Славицкий

    ПС
    Для тех, кому тема небезразлична, предложу очень интересную ссылку:
    http://zhurnal.lib.ru/l/lifshic_j_i/kakperewoditxsonetyshekspira.shtml

    Сонет № 90 Уильяма Шекспира...

    Самый известный перевод этого сонета был сделан Самуилом Яковлевичем Маршаком.

    Уж если ты разлюбишь - так теперь,
    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
    Будь самой горькой из моих потерь,
    Но только не последней каплей горя!

    И если скорбь дано мне превозмочь,
    Не наноси удара из засады.
    Пусть бурная не разрешится ночь
    Дождливым утром - утром без отрады.

    Оставь меня, но не в последний миг,
    Когда от мелких бед я ослабею.
    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
    Что это горе всех невзгод больнее,

    Что нет невзгод, а есть одна беда -
    Твоей любви лишиться навсегда.

    Никитины, Шекспир, Сонет No 90


    Однако, существует еще целая масса различных переводов этого сонета.

    Перевод С.И. Турухтанова

    Оставь меня сегодня, будь жесток
    Сейчас, сей день, когда злой рок намерен
    Согнуть меня за все в бараний рог;
    Будь мной не позже, а теперь потерян.

    Не увеличивай души тяжелый груз
    Довесками скорбей, я умоляю;
    Не бурь я, - затяжных дождей боюсь,
    Что льются, смерть мученьем удлиняя.

    Прощанья не затягивая срок,
    Забудь меня, пока я полон сил;
    И торопись, чтоб первым твой клинок,
    А не какой чужой мне грудь пронзил,

    Тогда и беды, что грядут - не горе:
    Что утонувшему бушующее море!

    Перевод Р. Бадыгова

    Когда весь мир невзгоды на меня
    Обрушил вдруг, как горестно признаться,
    Что ты, удел суровый мой кляня,
    Так можешь надо мною посмеяться.
    Что ж, уходи - еще одним несчастьем
    Пусть будет больше - всех не перечесть.
    Но знай, что после долгих дней ненастья
    Не всяк способен бурю перенесть.
    И потому читай без промедленья
    Свой приговор, покуда мелких бед
    Поток не хлынул - слова сожаленья
    Ты не услышишь от меня в ответ.
    Не так страшна напастей череда,
    Как то, что ты уходишь навсегда.

    Перевод Владимира Бойко

    Бей, если хочешь, только нынче бей,
    Когда весь мир мне платит тумаками.
    Как злой судьбе, я покорюсь тебе,
    Но не носи за пазухою камень.
    Едва избавлюсь от житейских бед,
    За ними вслед не появляйся тенью.
    Не обрекай на пасмурный рассвет
    Ночную бурю - вестницу паденья.
    Уж если врозь, так мешкать ни к чему:
    Еще последний час невзгод не прожит.
    Расстанемся теперь, и я пойму,
    Что тяжелее быть уже не может.

    И нынешняя мнимая беда
    Перед разлукой меркнет без следа.

    Перевод Т. Щепкиной-Куперник

    Так пусть же ненависть является твоя;
    Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
    Соединись и ты с преследованьем рока
    И придави меня - пока несчастен я.

    Когда же властвовать печаль не будет мною,
    Ты на меня тогда не напади тайком
    И туч не нагони, - вслед за дождливым днем
    Настигнув бурею нежданною ночною.

    Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
    Измучен не вконец - рази без сожаленья;
    Так раньше всех других приму без промедленья
    Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.

    И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой,
    Покажется ничем перед твоей утратой.

    Перевод Андрея Кузнецова

    Коль ты возненавидишь, - так теперь,
    Теперь, когда меня не помнит свет,
    Прибавь свой гнев мне к горечи потерь,
    Но не последней каплей горя, нет.
    О, как всего мне бесконечно жаль
    И как преодолеть мои невзгоды,
    Тоску ревущей ночи и печаль
    Средь утренней дождливой непогоды.
    Коль ты меня оставишь, не тогда,
    Когда от мелких бед пойду на дно,
    В их натиске сломаюсь навсегда
    И в горечи судьбы пойму одно:
    Среди невзгод, назначенных судьбой, -
    Беда из бед - быть брошенным тобой.

    Перевод Александра Ситницкого

    Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни
    Когда к деяниям моим враждебен целый свет,
    Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни,
    Не приходи, когда надежды нет.

    Ах, не когда печаль заполнит грудь,
    Приди вослед за взявшей верх бедой,
    Не дай мое паденье затянуть
    Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой.

    Покинь меня теперь, но не в конце, когда
    Досаду выместит сонм мелочных обид.
    Явись вначале, дай испить до дна
    Все худшее, чем мне судьба грозит.

    Что все знамения беды, в сравнении с бедой
    Когда судьба решит нас разлучить с тобой?

    Перевод Б. Лейви

    Коль ненавидеть, ненавидь теперь.
    Коль я уже под мира каблуком,
    Уйди и победителю доверь
    Судьбу свою и чувства целиком.
    Коль насквозь сердце острием продето,
    Уж по второму разу не убить.
    Пусть ночь не даст дождливому рассвету
    По чьей-то воле дважды кровь пролить.
    Коль бросишь ты меня, не завершай
    Чреды несчастий, сотворивших зло.
    Исчезни первой, дай увидеть край
    Отчаянья, что жизнью принесло.
    Любые беды будут мне терпимы
    В сравнение с потерею любимой.

    Перевод С. Степанов

    Коль ты решил, порви со мной теперь,
    Теперь, когда я предан страшным карам;
    Не будь последней из моих потерь,
    Ударь меня - и не тяни с ударом.

    Порви теперь, а не когда-нибудь,
    Когда из бед я выйду безмятежным;
    Ты ливнем после тьмы ночной не будь
    И не тяни с разрывом неизбежным.

    И ежели решил, не надо ждать.
    Пока всю горечь бед своих измерю:
    Порви со мной теперь и дай познать
    Сперва наигорчайшую потерю.

    И сколь ужасна ныне жизнь моя,
    Тебя утратив, не замечу я.

    Перевод А.М. Финкеля

    Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
    Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
    Согни меня, с судьбой объединясь,
    Но лишь бы твой удар последним не был.
    Ах, если сердцем я осилю зло,
    Ему немедля ты явись на смену.
    Чтобы за бурной ночью не пришло
    С дождями утро, - доверши измену
    И уходи! Но только не тогда,
    Когда все беды наигрались мною.
    Уйди сейчас, чтоб первая беда
    Была страшней всех посланных судьбою.
    И после жесточайшей из утрат
    Другие легче станут во сто крат.