Ремонт Дизайн Мебель

Клуб переводов поэзии сонет 130. Оригинал и русские версии


My mistress" eyes are nothing like the sun, Coral is far more red, than her lips red, If snow be white, why then her breasts are dun: If hairs be wires, black wires grow on her head: I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight, Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know, That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress when she walks treads on the ground. And yet by heaven I think my love as rare, As any she belied with false compare.

Перевод на русский язык

Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи


Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Я с солнцем не сравню глаза моей голубки; В сравненье с шейкою - конечно снег белей; Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки, Не блещет золотом волна ее кудрей. Да, розы видел я далекого Дамаска, Но на ее щеках тех роз не встретишь ты; Увы, - не так нежна ее дыханья ласка, Как чудный аромат, что издают цветы! Я речь ее люблю, сказать: она нежнее, Чем звуки музыки, - я не могу никак! Хоть незнакома мне походка чудной феи, - Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!.. Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна, Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. Перевод Л. Уманца Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. Есть много роз пунцовых, белых, красных, Но я не вижу их в ее чертах, - Хоть благовоний много есть прекрасных, Увы, но только не в ее устах. Меня ее ворчанье восхищает, Но музыка звучит совсем не так. Не знаю, как богини выступают, Но госпожи моей не легок шаг. И все-таки, клянусь, она милее, Чем лучшая из смертных рядом с нею. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Ее глаза не солнечны ничуть, Кораллы не алеют на губах; Не белый снег моей подруги грудь, Не вижу струн я в черных волосах. Ал или бел дамасской розы цвет, Но роз в щеках найти не может взгляд. А у духов пленительней букет, Чем этого дыханья аромат. Мне дороги речей ее слова, Но музыка звучит куда милей; Я незнаком с походкой божества: Моя любовь ступает по земле. И все ж она не хуже, без сомнений, Любой из жертв неискренних сравнений. Перевод Александра Гуревича Взор госпожи моей - не солнце, нет, И на кораллы не походят губы; Ее груди не белоснежен цвет, А волосы, как проволока, грубы. Я видел много белых, алых роз, Но их не вижу на ее ланитах, И не сравнится запах черных кос С усладой благовоний знаменитых; Мне речь ее мила, но знаю я, Что музыка богаче благостыней; Когда ступает госпожа моя, Мне ясно: то походка не богини; И все же, что бы ни сравнил я с ней, Всего на свете мне она милей. Перевод О. Румера Все переводы Осипа Румера Лицом моя любовь на солнце не похожа, Кораллы ярче, чем уста ее горят, Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа, А волосы есть шелк - у ней их не каскад. Я видел много роз, в садах хранимых строго, Но им подобных нет у милой на щеках, А благовоний вкруг найдется лучших много, Чем то, что на ее покоются устах. Я лепету ее внимать люблю, но знаю, Что музыка звучит и лучше и нежней, И к поступи богинь никак не прировняю Вполне земных шагов возлюбленной моей. И все же для меня она стократ милее Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Ее глаза не схожи с солнцем, нет; Коралл краснее алых этих губ; Темнее снега кожи смуглый цвет; Как проволока, черный волос груб; Узорных роз в садах не перечесть, Но их не видно на щеках у ней; И в мире много ароматов есть Ее дыханья слаще и сильней; В ее речах отраду нахожу, Хоть музыка приятнее на слух; Как шествуют богини, не скажу, Но ходит по земле, как все, мой друг. А я клянусь, - она не хуже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит ложь. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Глазам любимой солнца не затмить, Ее уста кораллов не красней, И грудь смугла - со снегом не сравнить, Черна, как смоль, копна ее кудрей. Алея, розы юга не горят На бледном бархате ее ланит, Цветов душистых нежный аромат Ее дыханье вовсе не струит. Мила и сердце радует мое Подруги речь, но звуки струн - милей, Нет грации богини у нее: Любимая ступает по земле. Но я клянусь, что все сравненья сплошь С ее красою рядом - просто ложь! Перевод А. Васильчикова Лучистый взгляд зари светлее милых глаз, Кораллов мягкий блеск и ярче, и нежнее Румянца щек твоих, и плеч твоих белее Снег, серебрящийся в долинах, как алмаз. В садах полдневных стран, при трепетном мерцаньи Горящих серебром и золотом лучей, Живое царство роз струит благоуханья - И розы уст твоих их пурпура бледней. Мне сладок голос твой, - но звуки песен стройных В лазурной мгле ночей торжественно-спокойных Сильней чаруют слух гармонией живой. Но верь мне: для меня весь этот блеск нетленный Небес, земли и вод - все чудеса вселенной, Горящей красками, - все меркнет пред тобой! Перевод Ф.А. Червинского

До солнца далеко глазам моей любимой.
Коралл куда красней припухлых губ ее.
Снег бел. А груди - словно пепел стылый.
И колет проволокой пряди остриё.

Видал я розы алые и белые Дамаска.
В ее щеках цветов таких в помине нет.
Духов амбрэ чарует словно сказка,
Другие запахи приносит с ней рассвет.

Люблю я речь ее, хотя ведь знаю,
Что музыка звучит куда приятней.
Это Богини в облаках витают,
Походка у моей - куда занятней.

Но, небеса, она чудна и редка.
Не хуже чем хвалёная соседка.

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Вильям Шекспир. Сонеты. Сонет № 130.

(перевод С.Маршака)

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Рецензии

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора . Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом . Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании

Примечания к сонету:

* Друзья Шекспира, скорее всего, знали кому адресован сонет, знали что он одновременно любил и ненавидел адресатку, поэтому, когда вместо ожидаемого слова dark звучало dun (грязно-серый, бурый) да ещё и интонационно подчеркнутое как duŋ (тюремная камера с полом, покрытым навозом) скорее всего это вызывало у них хохот. Также это могло быть отсылом к фразе The dun cow (серовато-коричневая корова).
** damasked roses – узоры на ткани в виде розы или вороненая сталь (steel Rose).
*** В елизаветинские времена волосы часто сравнивались с проволками, которые использовали для ювелирных целей и щедрой вышивки.
**** rare = precious (драгоценный).
***** в данном случае слово belied использовано одновременно в значении оболганная и уложенная (соблазненная).

Подробнее о данном сонете

My mistress" eyes are nothing like the sun (Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце) - с первой строки Шекспир задает общую тему повествования. И хотя у сонет Шекспира нет названий, в данном случае первая строка как никогда удачно характеризует общий смысл, поэтому к сонету 130 часто обращаются не по номеру, а именно по этому неофициальному названию. На русском языке также популярна версификация первой строки Ее глаза на звезды не похожи .

По сути перед нами пародия на сонеты современников Шекспира, в частности Петраки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то, что, несмотря на ее честно замеченные им земные недостатки, любит ее именно такой, какая она есть и не дает ей никаких упреков за это.

К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести сонет, так как его переводят как лирическое стихотворение, обходя неприменимые «нелитературные» сравнения. Самуил Маршак, похоже, вообще не понял замысла Шекспира или посчитал его неприемлимым и, таким образом, убрав все реалистичные эпитеты, превратил его в один из тех сонетов, которые пародировал Шекспир.

Таким образом, по-настоящему, сонет 130 – это искрометная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишенная пафоса. Проще говоря – это «подкол» в кругу друзей. Причем не только других поэтов, но и адрестаки, которая вызывала в Шекспире огонь любви и ревности. В любом случае сонет заканчивается на честной и позитивной ноте по отношению к «смуглой леди».

На вопрос Что заставляло почти всех русских переводчиков Шекспира переводить и этот сонет как лирическое стихотворение? заданный автором Прослышать лучший ответ это Шекспир построил 130 сонет на противопоставлений сравнений-штампов с реалистическим образом своей возлюбленной.
У ваших героинь "глаза как солнце", "губы как кораллы" и "кожа как снег", а у моей всё проще.. .
Это уяснили русские переводчики.
Но у Шекспира не просто "проще"...У него пародийно проще: его возлюбленная "шагает" по земле, и грудь у неё "грязно-серая".
Говорят, при что эти строки вызывали у английской публики смех.
Сравните: "и грудь у ней, конечно же, смуглей, чем снег" Р. Винонен, "Не белоснежна плеч открытых кожа... " С. Маршак.
Русские переводчики в большинстве своём не только не поняли, что этот сонет является пародией, но и не совсем правильно передали заключительную мысль автора.
У Шекспира героиня такая же, как и те, которых усыпали фальшивыми сравнениями.
Так написал Шекспир, и только при этом условии сонет будет являться пародией, как он и был задуман, а не лирическим стихотворением.
Лишь только стоит написать, что возлюбленная "лучше" и "милее" других, сонет сразу переходит в разряд лирических.. .
И это мы наблюдаем почти у всех переводчиков:
"И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею. " (Н. Гербель.)
"Меж тем, она прекрасней, без сомненья,
Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья. " (С. Турухтанов.)
"И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей. " (Румер.)
На мой взгляд, перевод Игоря Фрадкина наиболее приближен к сонету.
Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
К тому же, специалисты говорят, что именно он (И. Фрадкиг) уловил игру слов Шекспира в этом сонете.
В сонетном замке слово belied Шекспиром было использовано одновременно и в значении оболганная, и в значении уложенная (в смысле соблазненная) : And yet, by heaven, I think my love is rare As any she belied with false compare. («И все же, клянусь, моя любимая не хуже любой I/ оболганной фальшивыми сравнениями; 2/ уложенной /соблазненной/ фальшивыми сравнениями»)
Игра слов в шекспировских произведениях чаще всего была связана с использованием таких значений слов, в которых они употреблялись в живом разговорном языке. Для того, чтобы такую игру слов вылавливать, надо не только кропотливо работать со словарем, но и владеть языком на уровне поэтического сознания, что, как правило, невозможно даже для тех, у кого английский язык – родной.
Почему почти все переводили этот сонет как лирическое стихотворение?
Надеюсь, ответила последним абзацем.

Комментарий

Сонет 130 сильно перекликается по содержанию с сонетом 21: в обоих автор ополчается против банальных красивостей, которыми была наполнена современная ему лирическая поэзия. Перечисляя набор штампованных сравнений с красотами земли и неба, которыми награждают своих дам другие авторы, он в каждом случае подчеркивает, что к его возлюбленной это не относится, - чтобы в конце заявить, что тем не менее она никому не уступит красотой. Такая парадоксальная хвала достигает цели - стихотворение звучит искренним признанием любви к реальной женщине, - однако присутствует и некоторый излишний натурализм, свидетельствующий о неоднозначности чувств поэта. Эта неоднозначность получает драматическое развитие в дальнейших сонетах.

с.1 are nothing like the sun - ничуть не похожи на солнце. Уподобление глаз прекрасной дамы солнцу (или звездам) было самым распространенным поэтическим штампом того времени; неслучайно поэтому, что автор начинает свою критику с него.

с.2 Coral is far more red than her lips’ red - коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ (т.е. губы возлюбленной не так красны, как коралл)

с.3 If snow be white, why then her breasts are dun - если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета. Этой сложно построенной иронической строкой автор отвечает на очередной штамп, в котором груди дамы уподобляются снегу (по своей белизне).

с.4 If hairs be wires, black wires grow on her head - если волосы - проволока, то у нее на голове растет черная проволка. Сравнение женских волос с проволокой было обычным, но прекрасной даме полагалось иметь на голове золотистую «проволоку», а никак не черную.

с.5 roses damasked, red and white - «Дамасскими» назывались розы густого розового оттенка, который можно описать как смешение красного и белого цветов.

с.7–8 in some perfumes is there more delight/Than in the breath that from my mistress reeks - и есть ароматы приятнее, чем дух (дыхание), исходящий от моей возлюбленной. Эта весьма неделикатная характеристика в устах влюбленного поэта звучит шокирующе; следует все же отметить, что глагол “reek”, который в современном английском языке имеет однозначано негативную коннотацию «разить», «вонять», в эпоху написания «Сонетов» имел более нейтральное значение «издавать запах (не обязательно дурной)».

с.10 music hath a far more pleasing sound - музыка звучит гораздо приятнее (чем ее голос)

с.11 I grant - я признаю

go = walk

с.12 treads on the ground - ступает по земле (в отличие от других дам, которые якобы передвигаются, не касаясь земли, подобно богиням)

с.13 by heaven - 1) клянусь небом; 2) небо свидетель

с.13–14 my love as rare/As any she - зд. моя любовь (возлюбленная) не уступит красотой любой женщине. Действительный смысл сказанного здесь состоит в гордом утверждении, что возлюбленная поэта (несмотря на все отступления от идеала) прекраснее всех женщин; ср. “my love is as fair/ As any mother’s child” в строках 10–11 сонета 21.

с.14 belied with false compare - неверно изображенной с помощью лживых сравнений

Используем подстрочный перевод. Читаем строку по-английски, затем ее подстрочный перевод. Это позволит понять содержание сонета полностью. Обращайте особое внимание на слова, значение которых Вы не понимали до этого. Строчки на английском читаем вслух, строчки на русском про себя.

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go –

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной ничуть не похожи на солнце;

Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;

если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;

если волосы - проволока, то у нее на голове растет черная проволка.

Я видел дамасские розы, они красно-белые,

но я вовсе не нахожу подобных роз в ее щеках,

и есть ароматы приятнее,

чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,

что музыка звучит гораздо приятнее.

Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,

моя же возлюбленная, когда ходит, ступает по земле.

И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой

любой женщине, неверно изображенной с помощью лживых сравнений.

Литературный перевод- очень благодатная возможность для творчества. Потребность самовыражения живет в каждом и подстрочный перевод дает отличную возможность для ее осуществления. Тема сонета уже есть. Есть размер стихотворения. Основа для творчества имеется. И все же литературный перевод- нечто очень особенное. Тем, кто заинтересовался, советую почитать некоторые статьи, совсем не скучные, но полезные.